>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد و بررسی کتاب در جست‌وجوی روش  
   
نویسنده موسوی آرش ,برادران نیکو محمد امین
منبع پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1398 - دوره : 19 - شماره : 2 - صفحه:75 -99
چکیده    در این مقاله می‌خواهیم به‌ معرفی، نقد، و بررسی کتاب در جست‌وجوی روش نوشته جان لا و ترجمه مجتبی عزیزی بپردازیم. جان لا این کتاب را با عنوان after method در سال 2004 نوشته و انتشارات راتلج آن را منتشر کرده است. در جست‌وجوی روش خواستار تحولی عمیق در روش‌شناسی است و به نقد هستی‌شناسی و معرفت‌شناسی رایج می‌پردازد. در مقدمه مقاله، به زمینه نظری پیدایش کتاب، ایده‌های اصلی آن، و معرفی مولف و مترجم اشاره می‌شود. درادامه، کتاب از دو جهت صوری و محتوایی موردنقد قرار می‌گیرد. از جهت صوری برخی نکات نگارشی، حروف‌چینی، صفحه‌آرایی، و اشتباهات تایپی بیان می‌شود. در بخش محتوایی، ابتدا ترجمه اصطلاحات تخصصی متن موردبحث قرار می‌گیرد. سپس جملاتی از کتاب انتخاب‌ شده که ترجمه آن فهم مطلب را دشوار کرده است. میان متن اصلی و متن ترجمه مقایسه‌هایی صورت گرفته و اشکالات ترجمه نشان داده شده است. پس از آن پیش‌نهاداتی نیز ارائه شده است. ترجمۀ چنین آثار بدیعی، ازیک‌سو، ادبیات بحث به زبان فارسی را گسترده و غنی می‌سازد و ازسوی‌دیگر، همواره با دشواری‌هایی روبه‌رو است. ابهام در ترجمه برخی اصطلاحات تخصصی و ناتوانی در انتقال درست مفاهیم به خواننده مشکلات ‏اصلی ترجمه است.‏
کلیدواژه جان لا، مجتبی عزیزی، در جست‌وجوی روش، روش‌شناسی، نظریه کنش‌گر شبکه، نقد ترجمه
آدرس مرکز تحقیقات سیاست علمی کشور, ایران, مرکز تحقیقات سیاست علمی کشور, ایران
پست الکترونیکی aradaran.nikou@gmail.com
 
   A Critical Review of “After Method”  
   
Authors Mousavi Arash ,Baradaran Nikou Mohammad Amin
Abstract    In this paper, we intend to introduce, criticize, and analyze the book “After Method”; written by John Law and translated by Mojtaba Azizi. The book is published in 2004 by Routledge. “After Method” is asking a massive evolution in methodology. Also, it criticizes the main stream of ontology and epistemology. First, the theoretical context of the book, its main ideas, the writer, and the translator are introduced. In the following, the book is criticized for both form and substantive content. Formally, some writing tips, typographic, and editorial notes are observed. In the content section, firstly the translation of the specialized terminology is discussed. Then, some sentences are chosen, the translation of which makes understanding the text difficult. Comparisons between the original text and the translated text are made. The problems are shown and suggestions are also provided. The translation of such novels, on the one hand, expands and enriches the literature in Persian, and on the other hand, it is always confronted with difficulties. The ambiguity of translating some of the specialized terminology and the inability to translate the concepts into the reader is the main problem of the translation.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved