|
|
نقد و بررسی ترجمه جلد سوم تاریخ فلسفه راتلج
|
|
|
|
|
نویسنده
|
کرباسی زاده اصفهانی علی
|
منبع
|
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1398 - دوره : 19 - شماره : 1 - صفحه:215 -241
|
چکیده
|
در این مقاله، پس از اشاره به جایگاه تاریخ فلسفۀ راتلج درمیان تاریخ فلسفههای موجود در زبان فارسی، اوصاف شکلی و محتوایی ترجمۀ فارسی جلد سوم این تاریخ فلسفه، بهقلم آقای حسن مرتضوی، نقد و بررسی شده است. از کاستیهای این ترجمه میتوان به جاافتادگیها، بهکارگیریها واژههای فرنگی، بیتوجهی به معادلهای تخصصی، یکدستنبودن اصطلاحات بهکاررفته، ترجمههای وارونه، بیدقتیها و سهلانگاریهای فراوان، و ناآگاهی از معانی یا مفاهیم دقیق واژههای فلسفی عصر میانه اشاره کرد. این ترجمه درمجموع ناکارآمد، غیرفنی، و نارسا معرفی شده است.
|
کلیدواژه
|
کلیدواژهها: جلد سوم تاریخ فلسفۀ راتلج، نقد ترجمه، معادهای غیردقیق، ناکارآمدی
|
آدرس
|
دانشگاه اصفهان, گروه فلسفه, ایران
|
پست الکترونیکی
|
alikarbasi@ymail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translation Criticism: The Routledge Encyclopedia of Philosophy, the 3rd Volume
|
|
|
Authors
|
Karbasizadeh Isfahani Ali
|
Abstract
|
In this paper, after considering the status of the Rutledge History of Philosophy among the available books on the history of philosophy in Persian, the form and content of the Persian translation of the 3rd volume of this book by Hassan Mortazavi, have been analyzed. The shortcomings of this translation include missing words, alien words, the neglect of specialized equivalent terms, the lack of uniformity in applying terms, inverted translations, inaccuracies, lots of omissions and insensibility of the accurate concepts and meanings of the philosophical terminology of the Middle Age. This translation, in general, is assessed to be inefficient, untechnical, and inadequate.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|