|
|
نقد و بررسی ترجمه فارسی کتاب هایدگر در چهارچوبی جدید: شرح مفاهیم اصلی هایدگر برای هنرمندان
|
|
|
|
|
نویسنده
|
سلطانی کوهانستانی مریم
|
منبع
|
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1398 - دوره : 19 - شماره : 1 - صفحه:85 -108
|
چکیده
|
هایدگر در چهارچوبی جدید: شرح مفاهیم اصلی هایدگر برای هنرمندان ترجمه فارسی مهتاب کلانتری از کتاب انگلیسیheidegger reframed:interpreting key thinkers for the arts اثر باربارا بولت است که در آن کوشش شده است تا هنر معاصر جامعه تکنوکرات برمبنای طرد چهارچوببندی یا ساختارگشایی هایدگری واکاوی شود. در مقاله حاضر، پس از مقدمهای بر متن اصلی اثر، مشخصات صوری آن ازجمله وِیژگیهای کتابشناختی و شکلی متن اصلی و نیز ترجمه فارسی را معرفی خواهیم کرد؛ سپس محتوای اثر براساس متن ترجمۀ فارسی، فصلبهفصل، بهاختصار، همراه با معادلگذاری عناوین فصول در متن، بررسی خواهد شد. درادامه به امتیازها و کاستیهای کتاب ازمنظر صوری نگریسته میشود و بعدازآن، اثر مذکور ازمنظر محتوا در دو قسمت جداگانه امتیازها و کاستیهای ترجمه و امتیازها و کاستیهای متن اصلی بررسی میشود.
|
کلیدواژه
|
هایدگر، هنر، باربارا بولت، ترجمه فارسی، بازچهارچوببندی، هنر معاصر
|
آدرس
|
دانشگاه محقق اردبیلی, دانشکدۀ ادبیات و علوم انسانی, گروه فلسفه, ایران
|
پست الکترونیکی
|
m.soltani@uma.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translation Criticism: The Review of Persian Translation of Heidegger Reframed: Interpreting Key Thinkers for the Arts by Barbara Bolt
|
|
|
Authors
|
Soltani Kouhestani Maryam
|
Abstract
|
Heidegger Reframed: Interpreting Key Thinkers for the Arts by Barbara Bolt, translated from English into Persian by Mahtab Kalantari. In this book, it is tried to examine the Contemporary Art of the technocratic community on the basis of the rejection of Heidegger’s enframement. In the present article, after introducing the main text of the article, the formal features of the book such as the formal and bibliographic characteristics and the Persian translation will be introduced. Then the content of the work, based on the Persian translation, is studied chapter by chapter, briefly, along with titles’ equivalents through each chapter. Subsequently, the formal advantages and disadvantages of the book will be accounted. And then, the content of the book will be discussed in two separate sections according to its translation and the original text.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|