>
Fa   |   Ar   |   En
   چالش‌های ترجمۀ متون نقد ادبی عربی معاصر نقدی بر کتاب الشعر العربی المعاصر قضایاه و ظواهره الفنیه و المعنویه  
   
نویسنده بشیری علی ,کاوه نوش‌آبادی علیرضا
منبع پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1397 - دوره : 18 - شماره : 4 - صفحه:1 -22
چکیده    یکی از کتاب‌های مهمی که در عرصه شعر معاصر عربی نگاشته شده است الشعر العربی المعاصر قضایاه و ظواهره الفنیه و المعنویه اثر عزالدین اسماعیل، منتقد نام‌دار ادبیات عربی، است. این کتاب با ترجمه سیدحسین سیدی و با عنوان بررسی جنبه‌های هنری معنایی شعر معاصر عرب به‌چاپ رسیده است. این پژوهش ازمنظر روابط جانشینی و هم‌نشینی که سوسور، زبان‌شناس معروف، از آن سخن به‌میان آورده است، به نقد و بررسی این ترجمه پرداخته است. در مقاله پیش‌روی از ره‌گذر روش توصیفی تحلیلی و با تکیه‌بر مطالعات ترجمه توصیفی محصول‌مدار به پاره‌هایی از ترجمه این کتاب پرداخته‌ایم و آن‌ها را زیر ذره‌بین نقد و تحلیل قرار داده‌ایم و سپس، ترجمه‌ای پیش‌نهادی ارائه کرده‌ایم. به‌طور کلی، باید گفت که ترجمه این کتاب باوجود تلاش‌ها و زحمات فراوان مترجم در انتقال مطالب از زبان مبدا به زبان مقصد با اشکالاتی روبه‌روست که می‌تواند ناشی از ناآشنایی یا نداشتن دقت کافی مترجم درمورد دو زبان مبدا و مقصد و نیز اصطلاحاتی باشد که در حوزه واژگانی و اصطلاحی این زبان‌ها کاربست مناسب و به‌جای خود را دارد.
کلیدواژه نقد ترجمه، نقد ترجمه محصول‌مدار، هم‌نشینی، جانشینی
آدرس دانشگاه کاشان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه کاشان, ایران
پست الکترونیکی kaveh2959@gmail.com
 
   A Study on Translation of the Book Entitled “Semantic & Artistic Aspects of Contemporary Arabic Poetry”  
   
Authors Bashiri Ali ,Kaveh Nooshabadi Alireza
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved