نگاهی اجمالی به ترجمههای محمدتقی غیاثی از امیل زولا
|
|
|
|
|
نویسنده
|
فرنود اسماعیل
|
منبع
|
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1397 - دوره : 18 - شماره : 3 - صفحه:97 -114
|
چکیده
|
نقد ترجمه از شاخههای اصلی ترجمهشناسی کاربردی محسوب میشود و ارزیابی ترجمه زیرمجموعهای از نقد ترجمه است. در ارزیابی تمرکز منتقد بیشتر بر غلطیابی است که به آن نقد کمّی میگوییم. اما در یک نقد جامع، به جنبههای کیفی و فرامتنی هم باید پرداخت. ارائه اولین ترجمه از آثار مهمِ نویسندهای تاثیرگذار بسیار حساس و پراهمیت است. محمدتقی غیاثی یکی از مترجمان شناختهشده است که سه اثر از مجموعۀ بیستجلدی روگُن ماکار را ترجمه کرده است. سه کتاب زمین، سهم سگان شکاری، و دارایی خانواده روگن، که درحالحاضر تنها ترجمههای موجود از آنها ترجمههای غیاثی هستند. در این نوشته، پس از مقدمهای دربارۀ معیارهای نقد ترجمه و تمایزش با ارزیابی، نگاهی کلی داریم به ترجمههای غیاثی از زولا. نگارنده بر آن است تا با برجستهکردن ویژگیهای تکرارشده و مشترک در هر سه اثر، بهنوعی به رویکرد و عادات مترجم دست یابد.
|
کلیدواژه
|
ترجمهشناسی، نقد ترجمه، ارزیابی ترجمه، محمدتقی غیاثی، امیل زولا
|
آدرس
|
دانشگاه یزد, دانشکده زبانهای خارجی, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
farnoud@yazd.ac.ir
|
|
|
|
|