>
Fa   |   Ar   |   En
   نگاهی اجمالی به ترجمه‌های محمدتقی غیاثی از امیل زولا  
   
نویسنده فرنود اسماعیل
منبع پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1397 - دوره : 18 - شماره : 3 - صفحه:97 -114
چکیده    نقد ترجمه از شاخه‌های اصلی‌ ترجمه‌‌شناسی‌ کاربردی محسوب می‌‌شود و ارزیابی ترجمه زیرمجموعه‌ای از نقد ترجمه است. در ارزیابی تمرکز منتقد بیش‌تر بر غلط‌‌یابی است که به آن نقد کمّی می‌گوییم. اما در یک نقد جامع، به جنبه‌‌های کیفی و فرامتنی هم باید پرداخت. ارائه اولین ترجمه از آثار مهمِ نویسنده‌ای تاثیرگذار بسیار حساس و پراهمیت است. محمدتقی‌ غیاثی یکی‌ از مترجمان شناخته‌‌شده است که سه‌ اثر از مجموعۀ بیست‌جلدی روگُن ماکار را ترجمه کرده است. سه کتاب زمین، سهم سگان شکاری، و دارایی خانواده روگن، که درحال‌حاضر تنها ترجمه‌‌های موجود از آن‌‌ها ترجمه‌‌های غیاثی هستند. در این نوشته، پس از مقدمه‌‌ای دربارۀ معیارهای نقد ترجمه و تمایزش با ارزیابی، نگاهی‌ کلی‌ داریم به ترجمه‌‌های غیاثی از زولا. نگارنده بر آن است تا با برجسته‌کردن ویژگی‌‌های تکرار‌‌شده و مشترک در هر سه‌ اثر، به‌نوعی به رویکرد و عادات مترجم دست یابد.
کلیدواژه ترجمه‌‌شناسی، نقد ترجمه، ارزیابی ترجمه، محمدتقی غیاثی، امیل زولا
آدرس دانشگاه یزد, دانشکده زبان‌های خارجی, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران
پست الکترونیکی farnoud@yazd.ac.ir
 
   A Brief Look at Translations of Mohammad Taghi Ghiasi from Emile Zola  
   
Authors Farnoud Esmaeel
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved