خاستگاه و جایگاه ترجمههای محمدتقی غیاثی از سه «تفسیر» فرانسوی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
طباطبایی سارا
|
منبع
|
پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1397 - دوره : 18 - شماره : 3 - صفحه:61 -77
|
چکیده
|
محمدتقی غیاثی کار ترجمه را با چند اثر نقد ادبی، ازجمله تفسیری بر سرخ و سیاه ستندال، تفسیری بر بیگانه کامو، و تفسیری بر غثیان سارتر آغاز کردند. بنابر ادعای ایشان این ترجمهها منابع مفیدی در اختیار اهل ادب و منتقدانِ زمان خود قرار دادند تا با نقد نو و چگونگی تفسیر و تحلیل یک اثر ادبی آنطورکه باید و شاید آشنا شوند. برای بررسی صحت این ادعا و تاثیر سه اثر نامبرده بر روند شکلگیری نقد مدرن داستان در کشور، ابتدا نگاهی به تاریخچۀ نقد ادبی ایران میاندازیم تا بتوانیم وضعیت نقد آن زمان و دستاوردها و کمبودهایش را بهتر بشناسیم. سپس به معرفی خود آثار پرداخته و چهارچوب، اهداف، و مخاطبان آنها را بررسی خواهیم کرد تا ببینیم انتخاب غیاثی تا چهحد نوآورانه و پاسخگوی مقتضیات زمانۀ او بوده است. در آخر نیز رویکرد انتخابی تالیفی مترجم در ترجمۀ تفسیری بر بیگانه کامو مطالعه خواهد شد.
|
کلیدواژه
|
تاریخچۀ نقد ادبی ایران، تفسیر اثر، مجموعۀ پروفیل، ترجمۀ انتخابی تالیفی
|
آدرس
|
دانشگاه شهید بهشتی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
s_tabatabaei@sbu.ac.ir
|
|
|
|
|