>
Fa   |   Ar   |   En
   خاستگاه و جایگاه ترجمه‌های محمدتقی غیاثی از سه «تفسیر» فرانسوی  
   
نویسنده طباطبایی سارا
منبع پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1397 - دوره : 18 - شماره : 3 - صفحه:61 -77
چکیده    محمدتقی غیاثی کار ترجمه را با چند اثر نقد ادبی، ازجمله تفسیری بر سرخ و سیاه ستندال، تفسیری بر بیگانه کامو، و تفسیری بر غثیان سارتر آغاز کردند. بنابر ادعای ایشان این ترجمه‌ها منابع مفیدی در اختیار اهل ‌ادب و منتقدانِ زمان خود قرار ‌دادند تا با نقد نو و چگونگی تفسیر و تحلیل یک اثر ادبی آن‌طورکه باید و شاید آشنا شوند. برای بررسی صحت این ادعا و تاثیر سه اثر نام‌برده بر روند شکل‌گیری نقد مدرن داستان در کشور، ابتدا نگاهی به تاریخچۀ نقد ادبی ایران می‌اندازیم تا بتوانیم وضعیت نقد آن زمان و دستاوردها و کمبودهایش را بهتر بشناسیم. سپس به معرفی خود آثار پرداخته و چهارچوب، اهداف، و مخاطبان آن‌ها را بررسی خواهیم کرد تا ببینیم انتخاب غیاثی تا چه‌حد نوآورانه و پاسخ‌گوی مقتضیات زمانۀ او بوده است. در آخر نیز رویکرد انتخابی  تالیفی مترجم در ترجمۀ تفسیری بر بیگانه کامو مطالعه خواهد شد.
کلیدواژه تاریخچۀ نقد ادبی ایران، تفسیر اثر، مجموعۀ پروفیل، ترجمۀ انتخابی تالیفی
آدرس دانشگاه شهید بهشتی, ایران
پست الکترونیکی s_tabatabaei@sbu.ac.ir
 
   Origin and Position of the Translations of Three French “Commentary” by Mohammad Taghi Ghiasi  
   
Authors Tabatabae Sara
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved