>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد برگردان فارسی کتاب داستان پسامدرنیستی ازمنظر رویکرد ارزیابی کیفیت ترجمه  
   
نویسنده حری ابوالفضل
منبع پژوهشنامه انتقادي متون و برنامه هاي علوم انساني - 1396 - دوره : 17 - شماره : 7 - صفحه:1 -27
چکیده    این مقاله دو برگردان فارسی کتاب داستان پسامدرنیسیتی اثر مک‌هیل را ازمنظر رویکرد نقد و ارزیابی کیفیت ترجمه، به‌ویژه الگوی جولیان هاوس (1996)، بررسی می‌کند. ابتدا، کتاب اصلی معرفی می‌شود. سپس، الگوی جولیان هاوس معرفی و درضمن آن الگویی برساخته برای بررسی متن اصلی و ترجمه آن ارائه می‌شود و درنهایت، بخش‌هایی از کتاب اصلی و دو برگردان فارسی آن ازمنظر مولفه‌های رایج در ارزیابی نقد و کیفیت ترجمه در سطوح واژگانی، نحوی، و معنایی بررسی و تحلیل می‌شود. درپایان، جمع‌بندی می‌شود که یکی از برگردان‌های فارسی کتاب درمجموع به‌سبب پاره‌ای کژفهمی‌ها ترجمه‌ای چندان موفق از کار درنیامده است.
کلیدواژه ارزیابی کیفیت ترجمه، الگوی هاوس، برگردان فارسی، داستان پسامدرنیستی
آدرس دانشگاه اراک, ایران
پست الکترونیکی horri2004tr@gmail.com
 
   The Study of the Persian Translation of McHill’s Postmodernist Fiction Translated by Ali Ma’soumi Based on Criticism and Translation Quality Assessment Approach  
   
Authors Horri Abolfazl
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved