|
|
راهبردهای ترجمه در بازنمایی احساس «عشق» در رمان از انگلیسی به فارسی (رویکرد نشانهشناسی فرهنگی)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
قوچانی بیتا ,پاکتچی احمد ,صافی پیرلوجه حسین
|
منبع
|
زبان شناخت - 1402 - دوره : 14 - شماره : 2 - صفحه:177 -208
|
چکیده
|
پژوهش حاضر با تمرکز بر مفهوم «عشق» سعی دارد با اتخاذ رویکردی میانرشتهای بر اساس آرای اکو (2003) و توروپ (2000) میان ابعاد فرهنگی و زبانی مفاهیم عاطفی و نشانهشناسی ترجمه پیوندی برقرار سازد تا کاربرد راهبردهای پیشنهادی در ترجمة فرهنگی را در این حوزه بسنجد و به این پرسشها پاسخ دهد: میان دو جامعه انگلیسیزبان و فارسیزبان در کاربرد واژههای همارز »عشق« چه تفاوتهایی است و مترجم برای ترجمة واژة «عشق» چه راهبردهایی برمیگزیند . بدین منظور، 18 واژه مرتبط با «عشق» طبق جانسون لیرد و اوتلی (1989) در پیکرهای از 4 رمان برگزیده و ترجمه آنها انتخاب شد و ارتباط آنها با همارزشان در فارسی تحلیل شد. مشخص شد 12 مورد در زبان فارسی همارز متناظر دارند و 6 مورد همارز متناظر ندارند. طبق یافتهها مواردی مانند اشتیاق شدید، عشق ملایم توام با دلسوزی، هوس زودگذر نسبت به فردی غریبه، کشش دوطرفه و علاقه دیوانهوار در انگلیسی نقش پررنگتری داشته و در عوض در فارسی مولفههایی همچون تعهد به معشوق و زناشویی برجستهترند. در چنین وضعیتی مترجم از راهبردهایی مانند تفسیر مفهوم واژه در زبان مقصد، افزایش و استفاده از ترکیبات عطفی و در مواردی با توجه به بافت فرهنگی زبان مقصد از آرایههای زبانی موجود بهره میگیرد.
|
کلیدواژه
|
تاثیر واژه همارز، ترجمه فرهنگی، مفاهیم عاطفی، نشانهشناسی ترجمه، نشانهشناسی فرهنگی
|
آدرس
|
پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی, ایران, پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی, ایران, پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
spirloojeh@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
translation strategies in representing love in novel from english to persian ( cultural semiotics approach)
|
|
|
Authors
|
ghouchani bita ,pakatchi ahmad ,safi pirloojeh hossein
|
Abstract
|
focusing on love ,, this study tries to make a connection between linguistic and cultural aspects of emotional concepts and semiotics of translation through an interdisciplinary approach using ecco (2003) and torop (2003) to evaluate the use of suggested strategies in cultural translation in case of emotion concepts and their cultural aspects, and answer to these questions: what are the cultural differences in english and persian due to using love’s equivalences and what strategies does a translator use to transfer the same meaning to the readers in target language.18 related words to love were chosen in 4 english novels according to johnson-laird and oatley (1989) and analyzed in comparison with their equivalences in persian. 12 items have an exact equivalence in persian but 6 items have not due to cultural aspects. according to the findings, words like ardour, longing, tenderness, crush, affinity and dote on have greater roll in , and instead components like commitment to the lover, and marriage are more significant in persian. so the translator use strategies like interpreting the word’s concept in target language, additioning and using coordinated phrases and using figures of speech existed in target language with respect to the cultural context .
|
Keywords
|
emotion concepts ,cultural translation ,cultural semiotics ,semiotics of translation ,effect of equivalent
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|