>
Fa   |   Ar   |   En
   تحلیل مقایسه‌ای شعری از مثنوی مولوی با ترجمه‌ی انگلیسی آن بر اساس نظریه‌ی انسجام هلیدی و حسن  
   
نویسنده آسوده زهره ,صناعتی مرضیه ,ایشانی طاهره ,سیدابراهیمی نژاد فاطمه
منبع زبان شناخت - 1400 - دوره : 12 - شماره : 2 - صفحه:33 -67
چکیده    پژوهش بر اساس نظریه ی انسجام هلیدی و حسن (1985) و با روش توصیفی – تحلیلی و آماری انجام شد. هدف نگارندگان این بود که در چارچوب فرانقش متنی هلیدی، به بررسی مقایسه ای کاربست عوامل انسجام متنی و میزان انسجام و پیوستگی در متون شعری هشت بیتی از دفتر اول مثنوی مولوی و ترجمه ی انگلیسی جاوید مجدِّدی بپردازند و به سوالات زیر پاسخ دهند: 1 .بر اساس نظریه ی انسجام هلیدی و حسن (1985)، میزان انسجام و پیوستگی در این شعر مثنوی مولوی و ترجمه ی آن چقدر است؟ و چگونه به کار رفته است؟ 2. با توجه به تحلیل مقایسه ای بسامد انسجام و پیوستگی در دو متن مبدا و مقصد، مترجم تا چه حد در انتقال مفاهیم، موفق بوده است؟ به این منظور، مطابق مدل هلیدی، بسامد عوامل انسجام واژگانی و دستوری و درصدهای انسجام و پیوستگی در اشعار محاسبه شدند. بر اساس «تعادل نقش بنیاد هلیدی در ترجمه» نزدیکی درصد های انسجام (% 94.6,  %96.4) و پیوستگی (% 92.8 , 91%) در دو متن و نیز شباهت نحوه ی توزیع عوامل انسجام در آن ها که به جز در عوامل برابری و هم معنایی، بسیار نزدیک به هم بودند، می توانند نشان دهنده ی تبعیت مترجم از سبک متن مبدا در انتقال مفاهیم متن مبدا از طریق ترجمه باشند.
کلیدواژه زبان‌شناسی نقش‌گرا، انسجام، پیوستگی، مثنوی مولوی، ترجمه‌ی منظوم مجدِّدی
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال, ایران, پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری, پژوهشکده زبان‌شناسی، کتیبه‌ها و متون, ایران, پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی, پژوهشکده زبان و ادبیات, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد سیرجان, گروه زبان انگلیسی, ایران
پست الکترونیکی fatemeh.seyedebrahimi@iau.ac.ir
 
   Comparative analysis of one poem of Rumi’s Masnavi and its English translation based on the theory of Cohesion of Halliday and Hasan  
   
Authors Seyyedebrahimi Nejad Fatemeh ,Sanaati Marziye ,Asoudeh Zohreh ,ishany tahereh
Abstract    The authors used a descriptiveanalytical and statistical method based on Cohesion Theory of Halliday and Hassan (1985). they aimed to compare the application frequency of grammatical and lexical cohesion factors and the degree of cohesion and coherence in an eightcouplet poem from the first book of Rumi’s Masnavi and its English translation and answer the following questions:1. According to the cohesion theory of Halliday and Hasan, what is the degree of cohesion and coherence in this poem of Rumi’s Masnavi and its translation? how are the cohesion factors distributed?2. considering the comparative analysis of the frequency of cohesion and coherence in the source and target texts, to what extent has the translator been successful in transferring the concepts?based on Halliday’s model, the frequency of lexical and grammatical cohesion factors and percentage of cohesion and coherence in the poems were calculated. Considering Halliday’s Approach of Equivalence in Translation, closeness of cohesion (94.6% , 96.4%) and coherence percentages (92.8% , 91%) in two texts as well as similarity of the distribution of cohesion factors, which were very close together, except in equivalence and synonymy factors, can demonstrate the translator success in reproducing style and meaning of the source text.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved