>
Fa   |   Ar   |   En
   بازخوانی و تصحیح واژه‌هایی از تحریر سنسکریت جیوَکه‌پوستَکه  
   
نویسنده طامه مجید
منبع زبان شناخت - 1399 - دوره : 11 - شماره : 1 - صفحه:175 -201
چکیده    جیوَکه‌پوستَکه یکی از متون پزشکی است که به طب آیوروِده تعلق دارد. علاوه‌بر تحریر سنسکریت از این متن ترجمه‌ای به زبان ختنی نیز موجود است. تحریر سنسکریت به‌جامانده مغلوط و عملاً ناخوانا بود تا اینکه باتوجه‌به ترجمۀ ختنی آن و دیگر متون پزشکی طب آیوروده مانند سیدّهه‌ساره برخی از دانشمندان به بازسازی و تصحیح آن پرداختند. دست‌نویس جیوَکه‌پوستَکه دارای 71 برگ است که هر دو تحریر سنسکریت و ختنی را شامل می‌شود. این متن متشکل از 91 دستورالعمل دارویی است. به‌جز یکی از دستورالعمل‌ها که در آن پس از هر عبارت سنسکریت ترجمۀ ختنی آن آمده‌است در سایر موارد ابتدا متن سنسکریت آن دستورالعمل آمده و سپس ترجمۀ ختنی به دنبال آن نوشته شده‌است. نخستین کسی که به تصحیح دو دستورالعمل از تحریر سنسکریت این متن پرداخت دانشمندی به‌نام هورنله بود. بعدها اِمریک باتوجه‌به تصحیح هورنله و ترجمۀ ختنی، دو دستورالعمل فوق را تصحیح کرد و خوانش و ترجمه‌ای بهتر ارائه داد. سرانجام دانشمندی چینی به‌نام چِن تمام تحریر سنسکریت را تصحیح و به زبان چینی منتشر کرد. در این نوشته می‌کوشیم تا باتوجه‌به ترجمۀ ختنی، برخی از خوانش‌های نادرست چِن از تحریر سنسکریت این متن را تصحیح کنیم.
کلیدواژه ختنی، سنسکریت، جیوَکه‌پوستَکه، سیدّهه‌ساره، آیوروده
آدرس فرهنگستان زبان و ادب فارسی, ایران
پست الکترونیکی majidtameh@gmail.com
 
   Some Emendations for Sanskrit Version of Jīvaka-Pustaka  
   
Authors tameh magid
Abstract    JīvakaPustaka is one of the medical texts that belongs to Ayurveda Medicine. In addition to the Sanskrit version, there is also a Khotanese translation of this text. The Sanskrit version and its Khotanese translation have written in a variety of Brāhmi script. The Sanskrit version was very messy and practically illegible until some scholars in view of other Ayurvedic texts, such as the Siddhasāra and Khotanese translation of JīvakaPustaka started to reconstruction and emendation it. The manuscript of JīvakaPustaka has 71 pages and contains both the Sanskrit version and its Khotanese translation. This text is composed of 91 formulae. Except for one of the formula in which, after each Sanskrit phrase, the Khotanese translation of it has been written, in other formulae, first, the Sanskrit text is written and then followed by the corresponding Khotanese translation. The first person who amended this text was a scholar named Hoernle who corrected the two formulae. Afterwards, Emmerick regarding Khotanese translation also revised two formulae. Finally, a Chinese scholar, by name Chen, amended the whole of the text and published it in 2005. In this essay, it would be tried to correct some mistakes of Chen and propose new suggestions for some illegible words.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved