|
|
نوع شناسی تطبیقی رمان تاریخی فارسی و عربی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ولی نیا بهارک ,محمدی ابراهیم
|
منبع
|
كاوش نامه ادبيات تطبيقي - 1392 - دوره : 3 - شماره : 11 - صفحه:135 -160
|
چکیده
|
یکی از حوزه های پژوهشی و مطالعاتی مهم در ادبیّات تطبیقی، به بررسی سیر مکتب ها، انواع و جریان های ادبی و البتّه تبیین تفاوت ها و همانندی های سرگذشت و چگونگی ظهور و بروز و زوال این گونه ها و جریان ها و مکتب ها در ادبیّات ملل مختلف اختصاص دارد. شعر حماسی، ادبیّات نمایشی، داستان و... در ادبیّات فارسی و عربی چه سیر و سرگذشتی داشته اند؟ رمان تاریخی چگونه از ادبیّات اروپا به ادبیّات فارسی و عربی راه پیدا کرده است؟ و... این پرسش ها جز دغدغه های علمی مهمّی هستند که حوزه پژوهشی یادشده بدان ها می پردازد. پرسش اخیر دقیقاً همان مساله ای است که این جستار که به زیرشاخه پژوهشی ادبیّات تطبیقی و ترجمه پژوهی(1) نیز نزدیک است، در پاسخ بدان سامان یافته است. پژوهش حاضر، با تکیه بر این فرضیه بنیادین که ترجمه (و بویژه آثار مترجمان نویسنده)، در انتقال «رمان تاریخی» از ادبیّات اروپا به ادبیّات عربی و فارسی نقش انکارناپذیری داشته و به پیدایش یک گونه ادبی جدید در زبان مقصد منجر شده است، به بررسی سیر این نوع ادبی از ادبیّات اروپا تا ادبیّات عربی و فارسی می پردازد و با تحلیل دو نمونه متنی فارسی و عربی، برخی تفاوتهای بنیادین گونه رمان تاریخی را در دو ادبیّات فارسی و عربی تبیین می کند و ازجمله آشکار می دارد که شمس و طغرا، شاهکار محمّدباقرمیرزا خسروی با این که او خود، یکی از مترجمان رمان تاریخی جرجی زیدان (که او خود بیشتر تحت تاثیر والتر اسکات انگلیسی بوده) به فارسی است، به گونه فرانسوی رمان تاریخی نزدیک تر است و نسبت به دوشیزه شامی جرجی زیدان، از بلوغ فنّی و ساختاری بیشتری برخوردار.
|
کلیدواژه
|
نوع شناسی تطبیقی ,رمان تاریخی ,نثر معاصر فارسی و عربی ,والتر اسکات ,جرجی زیدان ,شمس و طغرا
|
آدرس
|
دانشگاه بیرجند, ایران, دانشگاه بیرجند, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|