|
|
بررسی تطبیقی دو تفسیر صوفیانه از سوره یوسف: بحر المحبه فی اسرار الموده و انیسالمریدین و شمس المجالس
|
|
|
|
|
نویسنده
|
شمشیرگرها محبوبه
|
منبع
|
كاوش نامه ادبيات تطبيقي - 1400 - دوره : 11 - شماره : 4 - صفحه:39 -63
|
چکیده
|
بحر المحبه فی اسرار الموده و انیس المریدین و شمس المجالس، دو تفسیر صوفیانه از مولّفانی ناشناس هستند که در آنها سوره یوسف (ع)، یکی به زبان فارسی و دیگری عربی، در ساختار و محتوایی مشابه شرح شده است؛ تا جایی که برخی فهرست نویسان، انیس المریدین را ترجمه فارسی بحر المحبه دانسته اند. نوشتار پیش رو در بررسی تطبیقی این دو اثر و کوشش برای تایید یا رد این دیدگاه شکل گرفته است. بهنظر می رسد وجوه اشتراک متعدّد این دو اثر که در برخی وجوه، بسامد آن بالا و فراگیر است، موجب شکلگیری این تلقّی شده است؛ همچون ساختار مشترک، رجحان قصّه گویی، روش تفسیری همانند، رویکرد عرفانی ساده، روایات تفسیری مشترک، حکایتها، نکتهها و اشارتهای عرفانی همسان یا مشابه و نیز ترتیب و توالی مطالب؛ اما احصاء برخی ناهمگونیها هرچند در حجم و اهمیتی کمتر، مانندِ تفاوت در برخی ماجراهای داستانی، نام و جایگاه شخصیتهای فرعی، ایجاز و اطناب رخدادها، عبارتها و شرحهای تفسیری، شواهد شعری، حکایتها، نکتهها و اشارتهای عرفانی، بیانگر آن است که انیس المریدین نمیتواند ترجمه ای از بحر المحبه، دستکم به معنای امروزی آن باشد. بهویژه آنکه، ساختار و محتوای هر دو، از لحاظ شباهتهای قابل توجّه در محتوا و ساختار، به دیگر تواریخ و تفاسیر عرفانی سدههای متقدّم در شرح این سوره نیز، مانند انیس المریدین و روضه المحبین و قصّه یوسف بسیار شبیه است. به نظر میرسد یکی از زمینههای شباهت میان انیس المریدین و بحر المحبه، بهرهمندی از مصادر و مآخذی مشترک است. وجه دیگر، به شناخت یکی از آنها بهمنزله مصدر و منبعی اصلی برای دیگری مربوط میشود که در این صورت، شاید بتوان حتّی جهت این رابطه بینازبانی را از انیس المریدین بهسوی بحر المحبه دانست.
|
کلیدواژه
|
ادبیات تطبیقی، تفسیرهای قرآن، تفاسیر عرفانی، ادبیات کلاسیک، سوره یوسف (ع)
|
آدرس
|
سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران, گروه ایرانشناسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mah.shamshirgarha@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Comparative Review of Bahr al-Mahabbah fi Asrar al-Mavaddah with Anis al-Moridin va Shams al-Majales
|
|
|
Authors
|
Shamshirgarha Mahboobe
|
Abstract
|
Anis alMoridin va Shams alMajales and Bahr alMahabbah fi Asrar alMavaddah are the two Sufi interpretations in which Yusuf Surah, is described in a similar structure and content, one in Persian and the other in Arabic. as much as, Anis alMoridin va Shams alMajales is considered the Persian translation of the Bahr alMahabbah fi Asrar alMavaddah. this article is written to check the validity of this view. a comparative study of these two works shows that they are similar in many ways, and this reinforces this view. They are similar in common structure, storytelling preference, interpretive method, simple mystical approach, common interpretive narratives, mystical anecdotes, points and allusions, as well as sequence of contents. however, some discrepancies between the two works indicate that they could not be translations of each other. Some their different aspects are: the fictional adventures, the names and actions of the subcharacters, the brevity of the events, interpretive phrases and explanations, poetries, anecdotes, mystical points and allusions. In particular, these two works, in terms of significant similarities in content and structure, are very similar to some histories and interpretations of earlier centuries, including works that have been written specifically in the interpretation of this surah. it seems that one of the similarities between these two works is their benefit from common sources. We can also consider that one of these two books is the main source for the other book. in this case, Anis may be the main source of the Bahr.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|