>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی تطبیقی ترجمه‌های ندی حسّون و محمد نورالدین عبد المنعم از شعر«سفر به خیر» محمدرضا شفیعی کدکنی بر اساس رویکرد لفویر (1975)  
   
نویسنده اصغری محمدجعفر ,بازوبندی حسین
منبع كاوش نامه ادبيات تطبيقي - 1400 - دوره : 11 - شماره : 1 - صفحه:1 -17
چکیده    پژوهش حاضر، با کاربست راهبردهای هفت گانة آندره لفویر(1975)، می کوشد میزان موفقیت «محمد نورالدین عبدالمنعم» مصری و «ندی حسون» سوری در ترجمة شعر «سفر به خیر» محمدرضا شفیعی کدکنی را مورد واکاوی و بررسی قرار دهد. نتایج پژوهش نشان می دهد شعر «سفر به خیر»، اگرچه کلاسیک نیست و همچون شعر سنتی خود را مُقید به رعایت وزن و قافیه در همة مقاطع نمی داند، اما در برخی موارد، دارای ضرب آهنگ است؛ از این رو، لازم است که در برگردان برخی مقاطع، از راهبُرد وزنی و قافیه ای استفاده شود. با وجود این، عبدالمنعم و حسون، در ترجمة این شعر صرفاً از راهبرد ترجمة تحت اللفظی استفاده کرده اند. این امر، باتوجه به اینکه شاعر شعر، خود از سرآمدان حوزة ادبیات تطبیقی عربی فارسی به شمار می رود، فرآیند کوچ اندیشه ها از طریق ترجمه را با مشکل مواجه می کند.
کلیدواژه ادبیات تطبیقی، رویکرد لفویر، محمدرضا شفیعی کدکنی، «سفر به خیر»، محمد نورالدین عبدالمنعم، ندی حسون
آدرس دانشگاه ولی‌عصر رفسنجان, دانشکده ادبیات و علوم انسانی, ایران, دانشگاه ولی‌عصر رفسنجان, دانشکده ایران شناسی, ایران
پست الکترونیکی bazoubandi.h@gmail.com
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved