معادلیابی واژگان و عبارات در ترجمه عربی دفتر چهارم مثنوی معنوی (مطالعه موردی ترجمه علی عبّاس زلیخه)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ایازی ناهید ,ولوی سیمین
|
منبع
|
كاوش نامه ادبيات تطبيقي - 1399 - دوره : 10 - شماره : 2 - صفحه:125 -137
|
چکیده
|
ترجمه متون ادبی به ویژه شعر در انتقال اطّلاعات و تبادل فرهنگ ها بسیار مهم است. با این حال، دشواری هایی نیز دارد. مترجم متون ادبی باید شرایط ویژه ای داشته باشد که نتیجه آن، درک دقیق و عمیق زبان مبدا و تسلّط کافی به زبان مقصد، برای انتقال بار معنایی متون ادبی است. با توجّه به اینکه اساسی ترین هدف ترجمه از زبانی به زبان دیگر، یافتن معادل برای القای معنی و پیامی از زبان نخست به زبان دوم است، نگارندگان بر آن شدند تا با تطبیق ترجمه عربی مثنوی معنوی با متن فارسی آن به روش توصیفی - تحلیلی، حوزه واژگان و عبارت های ترجمه عربی را نقد و بررسی کنند و میزان موفّقیّت مترجم را در این باره مشخّص سازند. نتیجه بررسی و تحلیل نشان داد که معیارهای صحّت و درستی ترجمه در برخی از موارد در ترجمه عربی اشعار رعایت نشده است و علی عبّاس زلیخه در مواردی در انتقال بار معنایی و روح حاکم بر اشعار مولانا موفّقیّت چندانی نداشته است. مترجم، ضمن پایبندی بیش از حد به ترجمه واژه به واژه زبان مبدا، معنا و مفهوم مورد نظر شاعر ایرانی را تاحدودی مختل کرده است.
|
کلیدواژه
|
ادبیّات تطبیقی، دفتر چهارم مثنوی، ترجمه مثنوی، نقد ترجمه، عبّاس زلیخه
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی, دانشکده ادبیّات و علوم انسانی, ایران, دانشگاه آزاد واحد تهران مرکزی, دانشکده ادبیّات و علوم انسانی, گروه زبان و ادبیّات عربی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
dr.simin.valavi@gmail.com
|
|
|
|
|