مفهوم عرفانی کنایه در ترجمه عربی عمر شبلی از دیوان حافظ براساس نظریّه آنتوان برمن
|
|
|
|
|
نویسنده
|
قربان زاده بهروز ,احمدی شهرام
|
منبع
|
كاوش نامه ادبيات تطبيقي - 1398 - دوره : 9 - شماره : 33 - صفحه:123 -141
|
چکیده
|
حافظ شیرازی از شاعران ایرانزمین است که شهرتش را باید در سرودن غزلیات او جستجو کرد. وی به دلیل احاطة کمنظیر بر فنون بلاغی، غزلیات خود را به زیبایی و هنرمندانه، بدین آرایهها مزیّن کرده است. شهرت حافظ، همة عالم، حتّی جهان عرب را درنوردیده است. ادیبان عرب از اوایل قرن بیستم به پژوهش پیرامون حافظ پرداختند و اوّلین گام در این زمینه را ابراهیم شواربی - مترجم و نویسندة مصری - برداشت. تاکنون بیش از سی ترجمه از دیوان وی به زبان عربی انجام پذیرفته است. ازجمله مشهورترین مترجمان عربزبان اشعار حافظ، عمر شبلی، نویسنده و شاعر معاصر لبنانی که دیوان او را در چهار جلد به نظم عربی برگرداند. نوشتار پیش رو، بر آن است تا به شیوة تطبیقی - تحلیلی و با استفاده از منابع کتابخانهای، ترجمه عربی شبلی از کنایههای دیوان حافظ را براساس نظریّة آنتوان برمن، نقد و بررسی کند. برآیند پژوهش نشان میدهد که عمر شبلی با توجّه به اینکه نزدیک به بیست سال از عمر خود را در ایران سپری کرده، امّا به بسیاری از مفاهیم کنایی اشعار حافظ پی نبرده است؛ درنتیجه در انتقال مفاهیم عالی غزلیات حافظ به مخاطب عربی، چندان موفّق نبوده است.
|
کلیدواژه
|
ادبیّات تطبیقی، حافظ، عمر شبلی، کنایه، ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه مازندران, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه مازندران, گروه زبان و ادبیّات فارسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
sh.ahmadi@umz.ac.ir
|
|
|
|
|