نقد ترجمه محمّد الفراتی از استعارهها و کنایات «نینامه»
|
|
|
|
|
نویسنده
|
سیفی محسن ,سرپرست فاطمه
|
منبع
|
كاوش نامه ادبيات تطبيقي - 1397 - دوره : 8 - شماره : 30 - صفحه:69 -86
|
چکیده
|
مترجم و شاعر سوری، محمد الفراتی(1880-1978م) «نینامه» مولوی را به زبان شعر ترجمه نموده است. وی با وجود آشنایی با زبان فارسی گاه در فهم، دریافت و انتقال استعاره و کنایه موجود در زبان مولوی موفق نبوده است. لذا این جستار با استفاده از روش توصیفی تحلیلی، سعی دارد به بررسی و ارزیابی دریافت معنایی استعارات و کنایات موجود در نینامه، توسط محمد الفراتی بپردازد که در پی آن برای مخاطب روشن میگردد با وجود تلاشهای مترجم، شکاف معنایی و نارسایی در معادلگزینی در ترجمۀ وی به چشم میخورد. همچنین روشن میگردد که فهم مقصود اصلی بسته به درک معانی پوشیدۀ واژگان و تعابیر دارد و به دنبال آن برای خواننده روشن میشود که مترجم با مبنا قرار دادن متن مبدا تلاش نموده در نقل معانی امین باشد، اما گاه، وجود مفاهیم کنایی و استعاری وی را از رسیدن به پیام مولوی بازداشته و نتوانسته پی به مقصود شاعر ببرد، در نتیجه ترجمۀ لفظی را اختیار نموده که معنا و عناصر فرهنگی زبان مبدا در آن نادیده گرفته شده است.
|
کلیدواژه
|
ادبیات تطبیقی، نینامه، محمّد الفراتی، نقد ترجمه، استعاره و کنایه
|
آدرس
|
دانشگاه کاشان, گروه زبان وادبیات عربی, ایران, دانشگاه کاشان, ایران
|
پست الکترونیکی
|
fatemeh.sarparast@yahoo.com
|
|
|
|
|