>
Fa   |   Ar   |   En
   ترفند‌های بومی‌سازی در ترجمه فارسی فیلم‌های کارتونی: «رئیس مزرعه»، «شنل قرمزی»، و «پاندای کونگ‌فوکار»  
   
نویسنده امام عباس
منبع مطالعات زبان و ترجمه - 1395 - دوره : 49 - شماره : 4 - صفحه:35 -59
چکیده    اکثریت قریب به اتفاق مطالبی که تا کنون در گستره جهان و نیز در سطح کشور ما در زمینه ترجمه نوشته شده و می‌شود، درباره مسائل مرتبط با ترجمه کتبی است و با وجود گسترش روزافزون و پرشتاب ترجمه دیداری‌شنیداری ، از بررسی مسائل و مشکلات و چند و چون این گونه ترجمه، کمتر نامی به میان می‌آید. به‌عنوان مثال، می‌دانیم که در حال حاضر در کشور ما، ترجمه ده‌ها فیلم و سریال از/ به زبان‌های مختلف، دوبله آن‌ها، و نیز زیرنویسی برای برخی از این همه فرآورده‌های دیداری‌شنیداری، هم مخاطبان میلیونی دارد و هم تاثیرات زبانی‌فرهنگی بسیار، و هم انجامشان ده‌ها نفر و چندین نهاد دولتی و غیردولتی را به خود مشغول داشته است. ولی حقیقت این است که در زمینه آموزش و پژوهش مسائل این حوزه تخصصی، متاسفانه تناسبی بین عمل گسترده و نظریه‌پردازی اندک در آن باره دیده نمی‌شود. این نوشتار، تلاشی است خرد در راستای جبران این کاستی کلان. نویسنده کوشیده است تا با بررسی فیلم‌نامه و ترجمه فارسی سه فیلم کارتونی «پاندای کونگ فوکار»، «شنل قرمزی» و «رئیس مزرعه»، چگونگی به‌کارگیری «ترفندهای بومی‌سازی» مترجمان و نیز صداپیشگان (دوبلورها) ایرانی را در آن‌ها مد نظر قرار دهد و نوعی «دسته‌بندی هشت‌گانه»‌ برای «جایگزین‌سازی» تدوین و عرضه نماید. نتایج پژوهش نشان داد که مترجمان و صداپیشگان ایرانی با هدف عمده «سرگرم‌سازی مخاطب» می‌کوشند تا در ترجمه‌های خود عمدتاً از یکی یا ترکیبی از «ترفندهای هشت‌گانه» مورد اشاره این نوشتار استفاده کنند.
کلیدواژه ترجمه، ترجمه دیداری‌شنیداری، بومی‌سازی، جایگزینی، ترفند، سرگرم‌سازی.
آدرس دانشگاه شهید چمران اهواز, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران
پست الکترونیکی abassemaam@yahoo.com
 
   Domestication Techniques in Persian Translation of English Animations: Barnyard, Kung Fu Panda, and Hoodwinked  
   
Authors Emam Abbas
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved