>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی نشانه‌معناشناختی واژگان «ذکر» و «خیر» در قرآن و معادل‌های آن‌ها در هفت ترجمه فرانسوی قرآن کریم  
   
نویسنده اسماعیلی نسرین ,فارسیان محمدرضا ,شعیری حمیدرضا
منبع مطالعات زبان و ترجمه - 1396 - دوره : 50 - شماره : 1 - صفحه:107 -130
چکیده    نشانه‌معناشناسی به بررسی نشانه به‌منظور دستیابی به معنا می‌پردازد. بر مبنای این دیدگاه نشانه و معنا دو عامل وابسته به یکدیگرند و یکی بدون حضور دیگری هیچ است. از جمله مسائلی که در زبان‌شناسی و معناشناسی مطرح است چندمعناییست که مترجمان را با مشکل روبه‌رو می سازد و می‌تواند معیار برتری ترجمه در نظرگرفته شود. چندمعنایی در قرآن نیز حائز اهمیت است؛ زیرا به‌دلیل فراوانی وجوهِ برخی واژگانِ قرآن، مشکل می‌توان معنای درست را بیان کرد و حضور این پدیده ابعاد گفتمانی متنوع را ایجاد می‌کند و مسیر گفتمان را تغییر داده و به‌سوی هدفی خاص به پیش می‌برد. در ترجمه این واژگان، بافت و واحدهای هم‌نشین بسیار مهم می‌باشند. مترجم بافت را با مراجعه به کتب تفسیری معتبر دریافت کرده و به‌مدد کلمات هم‌نشین به تحلیل معنایی می‌پردازد. در این پژوهش، پس از بیان گفتمان غالب قرآن، دو واژۀ چندمعنایی «ذکر» (آیه 9 سوره جمعه) و «خیر» (آیه 30 سوره نحل) با توجه به بافت و واحدهای هم‌نشین و به‌منظور دریافت معنای صحیح بررسی شده و سپس چگونگی معادل‌گزینی این واژگان توسط هفت مترجم فرانسوی، یعنی ماسون، ساواری، شورکی، برک، گروس ژان، بلاشر و کازیمیرسکی تحلیل شده است. همچنین ترجمه پیشنهادی ارائه شده و در نهایت به این سوال پاسخ داده شده که مترجم چگونه می‌تواند در عین وفاداری نسبی به متن مبدا، فحوای کلام را به مخاطب انتقال دهد.
کلیدواژه نشانه‌معناشناسی، چندمعنایی قرآن، ذکر، خیر، فرانسه
آدرس دانشگاه فردوسی مشهد, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, ایران
پست الکترونیکی shairi@modares.ac.ir
 
   The SemioSemantic Study of the Words Zikr and Khayr in the Qur 'an and their Equivalents in Seven French Translations of the Holy Qur 'an  
   
Authors Shairi Hamid reza ,Farsian Mohammad reza ,Esmaeili Nasrin
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved