>
Fa   |   Ar   |   En
   نظریۀ ذخایر فرهنگی زوهر و بررسی راهبردهای ترجمۀ ریزفرهنگ‌ها: مورد پژوهشی رمان دایی جان ناپلئون در برابر ترجمۀ انگلیسی  
   
نویسنده خواجه پور بی نظیر ,خزاعی فرید علی ,خوش‌سلیقه مسعود
منبع مطالعات زبان و ترجمه - 1396 - دوره : 50 - شماره : 1 - صفحه:1 -25
چکیده    مطالعۀ پیش رو به ارتباط میان فرهنگ و ترجمه می‌پردازد. نظریۀ ذخایرِ فرهنگی ایون زوهر (ابن زهر) مبنای این کار قرار گرفته، و رمان فارسی دایی جان ناپلئون در برابر ترجمه انگلیسی آن به‌عنوان نمونه انتخاب شده است. این رمان به‌عنوان پیکره، 462 صفحه و بالغ بر 230 هزار کلمه است. ابتدا ریزفرهنگ‌ها در متن مبدا به‌همراه ترجمه‌شان در مقصد استخراج شدند. با استفاده از تئوری داده‌بنیاد، نمودار درختی ذخایرِ فرهنگ ایرانی به‌دست آمده است. راهبردهای مترجم افزایش، انتقال عینی، بومی‌سازی، حذف، تفصیل و فرهنگ‌زدایی بوده‌اند. گروه‌های ریزفرهنگ‌ها و راهبردهایشان، به‌همراه فراوانی آن‌ها و درصد راهبرد هر گروه ریزفرهنگ تهیه شد. به‌علاوه، برای هر راهبرد هم مقایسۀ گروه‌ها انجام گرفت. نمودار کلی راهبردها در ترجمه نیز تهیه شد که با بررسی آن مشخص شد، مترجم بیشترین راهبردش در قبال ریزفرهنگ‌های ایرانی ابتدا فرهنگ‌زدایی و سپس بومی‌سازی بوده است.
کلیدواژه ذخایر فرهنگی، ریزفرهنگ، ایون زوهر، دائی‌جان ناپلئون، عناصر فرهنگی
آدرس دانشگاه فردوسی مشهد, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, ایران
پست الکترونیکی khoshsaligheh@um.ac.ir
 
   Culture Repertoire and its Translation Strategies: A Case Study of My Uncle Napoleon Translated into English  
   
Authors Khazaee Farid Ali ,Khajepoor Binazir ,Khoshsaligheh Masood
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved