|
|
ترجمۀ ادبیات کودک از منظر پارادایم اسکوپوس و تعادل (مطالعۀ موردی: داستان شازده کوچولو)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حسنوندی سمیر ,عسکری مجتبی ,عالیشوندی اسماء ,جان نثاری لادانی زهرا
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1394 - دوره : 48 - شماره : 3 - صفحه:117 -137
|
چکیده
|
مطالعۀ حاضر بر آن است تا عملکرد دو پارادایم مهم ترجمه را در ادبیات کودک به تصویر بکشد. این دو پارادایم عبارتاند از: 1) پارادایم تعادل؛ 2) پارادایم اسکوپوس. پارادایم نخست تعادل را در متن مبدا جستجو میکند، درحالیکه پارادایم دوم بهدنبال آن در متن مقصد است. بدین منظور سه ترجمۀ برجستۀ داستان شازده کوچولو از محمد قاضی، احمد شاملو و ابوالحسن نجفی مورد تحلیل و بررسی قرار گرفت. در پایان مشخص شد که ترجمۀ شاملو، برخلاف دو مترجم دیگر ترجمهای مخاطب مدار و بر پایۀ پارادایم اسکوپوس است که مخاطبین خاص خود،یعنی کودکان را کاملاً در نظر میگیرد. دو مترجم دیگر رویکردی متن مدار در ترجمههای خود ارائه داده و گاهی از واژگان و عباراتی استفاده کردهاند که درک آن برای کودکان پیچیده است. ترجمۀ این دو مترجم را باید ذیل پارادایم تعادل در نظر گرفت. پژوهش حاضر به این نتیجه میرسد که پارادایم اسکوپوس، بهمراتب فراگیرتر از پارادایم تعادل در مسئلۀ ترجمۀ ادبیات کودک است.
|
کلیدواژه
|
ادبیات کودک، شازده کوچولو، ترجمه، پارادایم اسکوپوس، پارادایم تعادل
|
آدرس
|
دانشگاه اصفهان, ایران, دانشگاه اصفهان, ایران, دانشگاه شهید باهنر کرمان, ایران, دانشگاه اصفهان, ایران
|
پست الکترونیکی
|
z.jannessari@fgn.ui.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translating Children’s Literature under Skopos and Equivalence Paradigms: A Case Study of The Little Prince
|
|
|
Authors
|
HassanvanXi Samir ,Askari Mojtaba ,AlishvanXi Asma ,Jannessari Ladani Zahra
|
Abstract
|
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|