|
|
تاثیر هنجارها بر روند ترجمه (موردپژوهی: ترجمه های معاصر قرآن مجید)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
خزاعی فرید علیرضا ,قاضی زاده خلیل
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1394 - دوره : 48 - شماره : 3 - صفحه:83 -101
|
چکیده
|
به اعتقاد گیدئون توری، ترجمه رفتاری مبتنی بر هنجار است: مترجم در جریان آموزشهای مستقیم و غیرمستقیم خود، هنجارهای زبانی، فرهنگی و اجتماعی متداول میان مترجمان عصر خود را می آموزد و آنها را آگاهانه یا ناآگاهانه در شیوه ترجمه خویش بکار می برد؛ بهعبارتدیگر، ترجمه تحت تاثیر محدودیتهای زبانی، اجتماعی و فرهنگی که فرهنگ مقصد بر ترجمه اعمال میکند صورت میگیرد. بااینحال، به اعتقاد توری، مترجمان در پذیرش یا رد هنجارها آزادی دارند هرچند که عموماً تمایل دارند از هنجارها تبعیت کنند؛ چون تبعیت از هنجارها پاداش به دنبال دارد و نقض هنجارها ممکن است با طرد و مخالفت روبرو شود. این تحقیق بر اساس این فرضیه است که در دوره معاصر، عمدتاً بعد از پیروزی انقلاب اسلامی، سبکی جدید در ترجمه قرآن پدید آمده که ریشه های اجتماعی و فرهنگی دارد. این سبک جدید بر خلاف سبک تحتاللفظی پیش از خود و در تقابل با آن مشخصاً سبکی ادبی است. تا قبل از انتشار ترجمه مرحوم قمشه ای ترجمه ها تحتاللفظی بودند و هنجارهای ترجمه و انتظارات خوانندگان قرآن بر یکدیگر منطبق بود. پس از انتشار ترجمه مرحوم قمشه ای، حرکتی متفاوت به سوی سبکی جدید آغاز شد؛ سبکی ادبی که رد پای آن بهوضوح در تمامی ترجمه های معاصر قرآن دیده می شود. بنا بر فرضیه تحقیق، ترجمههای متعددی که در این دوره به چاپ رسیده اند مثالی از تاثیر هنجارها بر ترجمه است. اگرچه انتظار می رود که هر ترجمه قرآن تجربه ای زبانی و سبکی متفاوتی باشد، ولی تحقیق نشان می دهد که همه ترجمه ها در سبک اشتراک دارند و در تفسیر معنی قرآن است که با یکدیگر متفاوتاند و با توجه به اینکه کسانی که به ترجمه قرآن پرداختهاند غالباً ادیب بهحساب می آیند میتوان ترجمه های معاصر قرآن را طبعآزمایی ادبی مترجمان ادیب در حوزه ترجمه قرآن نامید.
|
کلیدواژه
|
هنجار، سبک ادبی، ترجمه تحت الفظی، ترجمه معاصر
|
آدرس
|
دانشگاه فردوسی مشهد, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, ایران
|
پست الکترونیکی
|
ghazizadeh@um.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Effects of Norms on Translation Practice: A case study of Contemporary Translations of the Quran
|
|
|
Authors
|
KhazaeeFarid Alireza ,ghazizadeh khalil
|
Abstract
|
Extended abstract
1. Introduction
According to Toury (1995), translation is a normbased behavior. In the course of their direct and indirect trainings, translators familiarize themselves with the linguistic, cultural and social norms which are used by the contemporary translators and later, as professional translators, use them consciously or unconsciously in their translations. In other words, translations are written under the influence of the linguistic, cultural and social norms of the target culture. However, Toury believes that translators are free to follow or reject a norm even though they prefer to follow the norms to avoid punishment. The present paper is based on the hypothesis that there has been a change in the style of the Quran translations after the Islamic Revolution. This new style is literary as opposed to the wordforword translations published before the Revolution. The translation of Elahi Qomsheie was a turning point in that it was neither literary nor wordforword. The great number of literary translations that followed it showed a strong tendency toward a literary style. It is hypothesized that these translations provide a clear example of the influence of norms on translation. While each new translation is expected to present a new linguistic and stylistic style, the study shows that the translations not only differ in style, but also in their interpretation of the meaning of the Quran.
2. Methodology
The research hypothesis states that most of the contemporary Persian translations of the Quran show a literary style.In other words, it is hypothesized that the translators of these texts have had literary backgrounds and considered the Quran as a literary text. It is further hypothesized that the trend toward literary translation has gradually established a norm for the new translations to follow. To prove the research hypothesis, three different translations of the surah AlShams has been selected and compared with each other.
3. Discussion
What are literary features? And how is the literary style defined? The term style has been given various definitions. A literary style has also been described based on various features .To meet the goals of the study , style is defined as comprising three sets of elements: words, figurative language, and syntax. These three elements can be combined in different ways to form different styles. Words provide the most important feature. To a great extent, the translator can change the text style through their choice of words. For example, the high frequency of colloquial words used in a text gives the text a colloquial style. The same is true about literary words. Syntax is probably the second most important element of determining the style of a text. Each language has its own syntactic rules while each language has also syntactic rules marking a certain period. Some of these rules are used in all types of texts while others are used exclusively in literary texts. Finally, figurative expressions are often used with a high frequency in literary texts. To verify the hypotheses of the study, a surah of the Quran was selected, and three contemporary translations of the surah were compared with each other. The basis of the comparison was the literary elements mentioned above. As for the procedure used, first a translation was made of the surah in a stylistically neutral style, and then the translations were compared with this neutral translation.
4. Conclusion
In light of great books such as the Quran, each new translation is expected to be different to justify itself. The difference could be justified in terms of hermeneutics, style or audience. However, both in the past and the present the translations of the Quran have followed suit. The translations appearing before the one done by Elahi Qomshei were wordforword; they were not meant to be beautiful. In fact, the main goal was to achieve accuracy; by accuracy they meant wordforword translation ,nor were such translations addressed to a particular audience. On the contrary, the contemporary translations do have a particular audience; one that is educated and intellectual appreciating the aesthetic and literary aspects of the translations. The contemporary translators also defined accuracy not in terms of the source, but also the target language. The research hypothesis was that in each period translators may prefer to follow the accepted and established norms rather than present new experiences in translation. This is particularly true in cases where following the norms is politically or economically encouraged. A change of the audience required a new type of the Quran translation; one that happened to be received warmly by the political system. It was no coincidence that almost all the translators who were engaged in the translations of the Quran were literary men, neither religious scholars nor linguists and translation scholars. The great tendency of these translators towards using a literary language is shown in the analysis of the three translations of the same surah.
Key words: Norm, Literary Style, The literal translation, Contemporary translation.
References (in Persian)
1.Ayati, A. (1998). The translation of the Holy Quran. Tehran: Sorush.
2.Ahmadi, A. (1994). The necessity of an academic translation of Quran. Bayyenat Journal, 7782
3.ElahiQomsheie, M. (2001). Quran’s translation. Qom: Fatemeh al Zahra
4.ElahiQomsheie, M. (2009). Quran’s translation. Qom: Rashid Al Din, Markaze Pajooheshi Mirase Maktoob.
5.Fooladvand, M. M. (1994). Quran’s translation(Vol. 1).Dar Al Quran Hakim.
6.Haddad Adel, Q. (2011). Lecture on “linguistic and literary features of Haddad Adel Quran translation”. Held at Academy of Persian Language and Literature.
7.Haddad Adel, Q. (2011). The effects of interpretation on Quran’s translations. Panjareh, 102.
8.Khorramshahi, B. (2003). Quran’s translation. Tehran: Golshan.
9.Moosavi Garmaroodi, A. (2005). Quran’s translation. Tehran: Qadian.
10.Ostadvali, H. (1995). A report of the new and complete edition of Mahdi Elahi Qomsheie translation. Bayyenat Journal, 8(2), ….
11.Shariat, M. J. (2007). Tabari and the first Persian translation of Quran. Keyhane Farhangi, 66,1416.
12.Tabari, M. (1977. The translation of Tabari interpretation(Vol. 1). Tehran: Toos.
References (in English)
1.Bassnett, S., & Lefevere, A. (2001). Constructing cultures: Essays on literary translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
2.SnellHornby, M. (2001). Translation studies: An integrated approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
3.Toury, G.(1980). In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
4.Toury, G.(1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publications.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|