>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی گفتمان پسااستعماری و نمودهای آن در ترجمه سفرنامه یک سال در میان ایرانیان  
   
نویسنده تائبی زهره ,حیدری فاطمه
منبع مطالعات زبان و ترجمه - 1394 - دوره : 48 - شماره : 1 - صفحه:53 -74
چکیده    هدف از این مقاله کاوشی در جهت یافتن رد‌پای گفتمان پسااستعمار و مهمترین ویژگی آن (القاء و مشروعیت بخشی به ارزش ها و فرهنگ غرب) در متون پسااستعماری و ازجمله سفرنامه‌ها و ترجمه آنهاست. با این هدف و برگرفته از آراء منتقدین پسااستعمار همچون ادوارد سعید و فرانتس فانون، متن اصلی سفرنامه یک سال در میان ایرانیان اثر ادوارد براون انگلیسی (1887-1888)متعلق به دوره قاجار، فقط از منظر نگاه او به فرهنگ و موقعیت فرهنگی ایران وایرانی مورد مطالعه کامل قرارگرفت و بیش از 40 مورد فرهنگی، دال بر نگاه غرب خود1 به شرق دیگری2 در این مجال بررسی شدند که همگی آنها به همراه پیام پسااستعماری نهفته در آن، در بخش روش تحقیق مورد بررسی قرار گرفته اند. همچنین این موارد فرهنگی با ترجمه فارسی شان که توسط ذبیح الله منصوری صورت گرفته مقابله شده اند وبه افزایش و کاهش های سبکی این مترجم فقید ونامور از منظر خود و دیگری نگریسته می شود. افزایش و کاهش هایی که غالبا در جهت خنثی کردن نگاه عمودی غرب به شرق است
کلیدواژه سفرنامه نویسی، گفتمان پسااستعماری، غرب (خود)، شرق (دیگری)
آدرس دانشگاه فردوسی مشهد, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, ایران
پست الکترونیکی fatimamashhad@yahoo.com
 
   investigating Edward Browne 's postcolonial discourse and its representation in Persian translation of "A year amongst the persians "  
   
Authors Heidari Fatemeh ,Taebi Zohreh
Abstract    The present paper is to find traces of postcolonial discourse and its main characteristic, namely legitimization of the Western culture and its values. Seeking this aim, and considering the ideas of celebrated postcolonial scholars like Saeed, and Fanon, the researchers studied the full text of Edward Browne 's diary "A year amongst the Persian " written in 1888, in qajar era. The text was studied to get an impression on the way Iranian culture was represented. There were about more than 40 cultural cases in which a sort of Self/ Other representation was obvious. They were all introduced in the methodology section with a message under each case that uncovers the hidden ideological attitudes toward our culture. Moreover, these cases were juxtaposed with their Persian translation (by Zabiholah Mansoori) to see how these partial cases were translated into Persian. We got the point that he mostly used "addition " and "deletion " technique to foil the postcolonial attitudes of the author.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved