|
|
تحلیل فرآیند معناسازی در ترجمه و نظام ارزشی گفتمان از منظر خرده معناهای اجتماعی- فرهنگی و ذاتی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
شعیری حمیدرضا ,اشتری بابک
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1394 - دوره : 48 - شماره : 2 - صفحه:27 -48
|
چکیده
|
ترجمه، فرآیندی فعال است که در هنگام انتقالِ ساختار و مفاهیم از متن مبدا به مقصد، ما را با دو نظام معنایی و ارزشی مواجه میکند. نظام معنایی به معناهای بسیط و خرده معناها قابل تقسیم است. نظام ارزشی نیز میتواند از ارزشهای ارجاعی تا ارزشهای انتزاعی گسترده شود. در این پژوهش که بر خرده معناها و رابطۀآنها با نظام ارزشی در ترجمه تاکید دارد، به تبیین مبانی خرده معناهای ذاتی و اجتماعی فرهنگی ، بر اساس دیدگاه فرانسوا راستیرمیپردازیم و سپس با توجه به مساله بینا فرهنگی،تفاوتهای فرایند معناسازی در ترجمه را با رویکردی معناشناختی مورد تحلیل قرار میدهیم. فرض ما این است که خرده معناهای ذاتی به منزلۀ پاسخی مقدماتی به نیازهای اولیه ترجمه و خرده معناهای اجتماعی فرهنگی پاسخی به نیازهای اصلی ترجمه محسوب میشوند.بااینوجود دخالت نظام ارزشی گفتمان میتواند فرآیند شکلگیری معنا در کنش ترجمه را تحت تاثیر خود قرار داده و مرزهای معنایی را جابجا کند. هدف از این پژوهش، تحلیل جایگاه خرده معناها در فرایند ترجمه و رابطۀ آن با نظام ارزشی گفتمان هنگام کنش ترجمه است.
|
کلیدواژه
|
تحلیل معناژه ای، خرده معنای اجتماعی - فرهنگی و ذاتی، نظام ارزشی، معناشناسی، ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, گروه زبان و ادبیات فرانسه, ایران
|
پست الکترونیکی
|
ashtaribabak@rocketmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Meaning and evaluation system analysis of translation in the framework of afferent and inherent semantic features
|
|
|
Authors
|
Shairi Hamid Reza ,Ashtari Babak
|
Abstract
|
Translation is an active process in which a meaning is transferred from a source to a target language. During this process, meaning must have accordance with two main semantic subsystems: signification and evaluation. Signification is related to a signified unit of a linguistic sign and its encompassing properties known as seme. However, evaluation includes a range of different actualizations from more tangible referential properties to the most abstract ones. In this research, which is specially marked for its concentration on semantic features and their relationship with evaluation attributes (or values), we will have a look on afferent and inherent semantic features, notions first used by Rastier, and considering the inborn interculturality of translation, we will establish an explanation, in a semantic framework, about meaningmaking process and its variations in practice. In this regard, we assume that inherent features satisfy initial needs of translation while afferent properties are for answering its essential needs. Yet evaluation systems and semantic values can always interfere with the discourse meaningmaking process during translation and break the boundaries of semantics. The purpose of the present article is to provide an analysis of the semantic features and their status in translation studies based on textual values and evaluation systems of the target language and its culture.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|