>
Fa   |   Ar   |   En
   تاثیر زبان زنانه و نگرش های فرهنگی جنسیتی بر ترجمه  
   
نویسنده شریفی فر مسعود ,زند فاطمه
منبع مطالعات زبان و ترجمه - 1392 - دوره : 46 - شماره : 3 - صفحه:143 -165
چکیده    مطالعات جدید ترجمه بر وجود مترجم به عنوان یک واسطه فرهنگی دربین ملت های مختلف تاکید دارند و نشان می دهند که چگونه هویت یک مترجم و باورهای جنسیتی وی بر کارش تاثیرگذار هستند. در این پژوهش به مطالعه چگونگی ترجمه دو مترجم زن ایرانی از زبان و دیدگاه های یک نویسنده زن هندی در سطح واژگانی پرداخته ایم و تاثیرات احتمالی نگرش های ویژه جنسی– فرهنگی و جنسی– زبانی این دو مترجم را بر ترجمه شان بررسی کرده ایم؛ براین اساس، نه داستان کوتاه در مجموعه ای به نام مترجم دردها که نوشته لاهیری ، نویسنده هندی- آمریکایی است، انتخاب شد و گزینش واژگانی مترجمان براساس چارچوب نظری لیکاف (1990) و فرکلاف (1995) بررسی شد تا تاثیر زبان زنانه و نگرش های جنسیتی- فرهنگی مترجمان در کار ترجمه در مقایسه با متن اصلی مشخص شود. نتایج به دست آمده از این روش، جمع آوری و مقایسه شد و درقالب جدول هایی ارایه گردید و درنهایت، چنین نتیجه گیری شد که زنان مترجم شیوه خاص بیان و زبان زنانه نویسنده را تشخیص داده اند و آن را به اثر خود انتقال داده اند؛ اما ترجمه آن ها متاثر از باورها و نگرش های جنسیتی – فرهنگی شان بوده است
کلیدواژه جنسیت ,فرهنگ ,ترجمه ,تحلیل کلام ,gender ,language ,translation ,cultural turn ,critical discourse analysis
آدرس دانشگاه شهید باهنر کرمان, استادیار زبان‌های خارجی دانشگاه شهید باهنر کرمان, ایران, دانشگاه شهید باهنر کرمان, کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه شهید باهنرکرمان, ایران
پست الکترونیکی fateme_zand_1361@yahoo.com
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved