|
|
تاثیر زبان زنانه و نگرش های فرهنگی جنسیتی بر ترجمه
|
|
|
|
|
نویسنده
|
شریفی فر مسعود ,زند فاطمه
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1392 - دوره : 46 - شماره : 3 - صفحه:143 -165
|
چکیده
|
مطالعات جدید ترجمه بر وجود مترجم به عنوان یک واسطه فرهنگی دربین ملت های مختلف تاکید دارند و نشان می دهند که چگونه هویت یک مترجم و باورهای جنسیتی وی بر کارش تاثیرگذار هستند. در این پژوهش به مطالعه چگونگی ترجمه دو مترجم زن ایرانی از زبان و دیدگاه های یک نویسنده زن هندی در سطح واژگانی پرداخته ایم و تاثیرات احتمالی نگرش های ویژه جنسی– فرهنگی و جنسی– زبانی این دو مترجم را بر ترجمه شان بررسی کرده ایم؛ براین اساس، نه داستان کوتاه در مجموعه ای به نام مترجم دردها که نوشته لاهیری ، نویسنده هندی- آمریکایی است، انتخاب شد و گزینش واژگانی مترجمان براساس چارچوب نظری لیکاف (1990) و فرکلاف (1995) بررسی شد تا تاثیر زبان زنانه و نگرش های جنسیتی- فرهنگی مترجمان در کار ترجمه در مقایسه با متن اصلی مشخص شود. نتایج به دست آمده از این روش، جمع آوری و مقایسه شد و درقالب جدول هایی ارایه گردید و درنهایت، چنین نتیجه گیری شد که زنان مترجم شیوه خاص بیان و زبان زنانه نویسنده را تشخیص داده اند و آن را به اثر خود انتقال داده اند؛ اما ترجمه آن ها متاثر از باورها و نگرش های جنسیتی – فرهنگی شان بوده است
|
کلیدواژه
|
جنسیت ,فرهنگ ,ترجمه ,تحلیل کلام ,gender ,language ,translation ,cultural turn ,critical discourse analysis
|
آدرس
|
دانشگاه شهید باهنر کرمان, استادیار زبانهای خارجی دانشگاه شهید باهنر کرمان, ایران, دانشگاه شهید باهنر کرمان, کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه شهید باهنرکرمان, ایران
|
پست الکترونیکی
|
fateme_zand_1361@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|