|
|
بررسی راهبردهای مترجمان در ترجمه تابوهای غربی در دوبله فیلمهای انگلیسی زبان به فارسی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
قاضی زاده خلیل ,مردانی کلاته قشلاق وحید
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1391 - دوره : 45 - شماره : 1 - صفحه:85 -99
|
چکیده
|
زبان به همان میزان که به عنوان ابزاری برای بیان افکار و ایجاد ارتباط به کار می رود، می تواند به مثابه ابزاری برای ممانعت از طرح و انتشار عقاید، افکار و ایدیولوژیهای خاص نیز به کار گرفته شود. یکی از مصادیق این مطلب تابوها هستند که ریشه در جهان بینی و باورهای ملل مختلف درباره مقوله ای خاص دارند که انتقال آن درقالب ترجمه میتواند مشکلات زبانی و فرهنگی زیادی را به وجود آورد. ازآنجایی که محصولات سینمایی یکی از مجراهای اصلی انتقال عناصر فرهنگ محور ازجمله تابوها محسوب می شوند، موضوع ترجمه این محصولات به صورت های زیرنویس و دوبله از اهمیت ویژه ای برخوردار است؛ اما تاکنون تحقیقات چندانی در این حوزه صورت نگرفته است. در پژوهش حاضر سعی بر آن است تا با بررسی توصیفی دوبله فیلم های انگلیسی زبان به فارسی، راهبردهای مترجمان در ترجمه تابوهای زبانی و فرهنگی غربی بررسی شود. نتایج تحقیق حاکی از آن است که درمورد تابوهای زبانی، یافتن معادل برای تابو و جبران و درباره تابوهای فرهنگی، دستکاری، تغییر و استفاده از معادلهای غیرتابو رایجترین راهبردهایی هستند که
|
کلیدواژه
|
ترجمه دیداری وشنیداری ,دوبله ,زیرنویس ,راهبردهای ترجمه ,audiovisual translation (AVT ,dubbing ,subtitling ,taboo ,translation strategies
|
آدرس
|
هیات علمی, ایران, دانشجوی کارشناسی ارشد, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|