>
Fa   |   Ar   |   En
   اقتباس؛ رویکردی اجتماعی- فرهنگی در ترجمه (مطالعه موردی اقتباس آرنولد از داستان رستم و سهراب)  
   
نویسنده خوش سلیقه مسعود ,مزینانی حمیده
منبع مطالعات زبان و ترجمه - 1391 - دوره : 45 - شماره : 1 - صفحه:45 -59
چکیده    در تاریخ ترجمه، اقتباس یکی از شیوه هایی است که بسیاری از نظریه پردازان به طور جدی به آن توجه کرده اند. هرچند مفهوم دقیق این شیوه نزد محققان متفاوت است و هریک تعبیر خاصی از آن را درنظر گرفته اند، اما در بسیاری از آثار موجود این عنوان مشاهده می شود. از میان افرادی که آثارشان در این دسته قرار می گیرد، ماتیو آرنولد، شاعر و منتقد انگلیسی است. بااینکه وی آشنایی اندکی با زبان فارسی داشت، اما علاقه او به محتوای داستان رستم و سهراب موجب شد تا برگردانی مناسب از این اثر ارایه دهد که موردقبول خوانندگان بسیاری واقع شود. هدف از انجام این پژوهش، واکاوی برگردان داستان رستم و سهراب برای یافتن پاسخ به چرایی برگردان این اثر به شیوه اقتباس، درمقابل شیوه های وفادارتر ترجمه به متن اصلی است. ابتدا مفهوم دقیق تری از اقتباس در مطالعات ترجمه و چگونگی استفاده از این راهبرد برای بومی سازی آثار مختلف بررسی می شود. سپس، چگونگی انطباق این شیوه با علایق و ایدیولوژی رایج درمیان مردم دوره ویکتوریا و مقبول بودن این اقتباس تحسین آمیز
کلیدواژه اقتباس ,بومی سازی ,فرهنگ ,رستم و سهراب ,آرنولد ,ترجمه ,adaptation ,translation ,culture ,Arnold ,Sohrab and Rustam
آدرس دانشگاه فردوسی مشهد, استادیار مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسی مشهد, ایران, دانشگاه بیرجند, کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی، دانشگاه بیرجند, ایران
پست الکترونیکی hamideh.mazinani@gmail.com
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved