|
|
بررسی نشانه شناختی تحریف ترجمه بر تلویحات کلیشه ای: مطالعه موردی فیلم فتنه
|
|
|
|
|
نویسنده
|
خلیلیان زینب ,کتابی سعید
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1391 - دوره : 45 - شماره : 1 - صفحه:1 -18
|
چکیده
|
چکیدههدف از انجام این پژوهش، بررسی تحریف در زیرنویس فیلم «فتنه» است که در رسانه های غربی پخش شده است. این فیلم تحلیل شد تا تاثیر نشانه شناسی بصری بر تلویحات کلیشه ای، در نمایش اسلام به مخاطبان غربی بررسی شود. همچنین، رویکرد ذهنی ون دایک که تحریف اذهان افراد را در گرو تحریف عقایدشان، مثل نوع نگرش، ایده ها، ایدیولوژی آن ها و کنترل رفتار افراد می داند، در مطالعه حاضر در چارچوب تحلیل گفتمان انتقادی درنظر گرفته شد. پیشینه تحقیق نشان داد که بیشتر مترجمان، روش های «بافت زدایی» و «بافت افزایی» را ازمیان روش های تحریفی به کار می برند؛ زیرا، این دو در شکل دهی به مدل ذهنی موردنظر و بازنمود مفهوم آمیخته شده با نگرشی منفی، تاثیر بسزایی داشته اند. در این مقاله، ترجمه پنج آیه از قرآن کریم در فیلم فتنه، با استفاده از دو روش یادشده و با درنظرگرفتن اهمیت علم نشانه شناسی در رساندن مفهوم، بررسی شده است. نتایج به دست آمده از تحلیل متن ها براساس مدل فرضی تحریف ترجمه در ارایه اخبار، نشان داد که متن های ترجمه شده بافت زدایی شده اند
|
کلیدواژه
|
نشانه شناسی بصری ,تلویحات کلیشه ای ,تحلیل گفتمان انتقادی ,تحریف ,بافت زدایی/ افزایی ,Semiotics ,Stereotypical Implications ,Critical Discourse Analysis ,Manipulation ,Re/De-Contextualization
|
آدرس
|
دانشگاه اصفهان, دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی دانشگاه اصفهان, ایران, دانشگاه اصفهان, استادیار گروه زبان انگلیسی دانشگاه اصفهان, ایران
|
پست الکترونیکی
|
ketabi@fgn.ui.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|