|
|
ترجمه ابیات دارای ایهام (دلالت چندگانه) واژگانی در شعر حافظ: مطالعه تطبیقی پنج ترجمه از دیوان او
|
|
|
|
|
نویسنده
|
محمودی بختیاری بهروز ,پورنصرخاکباز مونا
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1390 - دوره : 44 - شماره : 4 - صفحه:105 -117
|
چکیده
|
چکیدهترجمه ایهام به عنوان صنعت ادبی رایجی در ادبیات فارسی، یکی از مقولههای چالشبرانگیز برای مترجمان آثار مهم ادبی ما بوده است. یکی از تجلیهای چشمگیر و قابل توجه این صنعت، دیوان حافظ است که در این مقاله به عنوان جامعه آماری پژوهشی برگزیده شده است. در این مقاله پس از بررسی مفهوم صنعت ایهام و انواع آن در دیوان حافظ، گزیده ابیات حاوی ایهام حافظ در ترجمههای انگلیسی آربری (1987)، کلارک (1988)، صابری (2002)، بل (1985) و آریانپور (1965) مقایسه و مقابله شدهاند. نتایج یافتههای این پزوهش در حوزه ایهام واژگانی ارایه شدهاند و میزان دقت ترجمه مترجمان این دیوان نیز از همین رهگذر آزموده شده است. لازم به ذکر است که نگاه این پژوهش به مقوله ایهام، نگاهی زبانشاختی است که ایهام را از مصادیق دلالت چندگانه معنایی می داند. کلیدواژه ها: ترجمه ادبی، دیوان حافظ، دلالت چندگانه، بررسی تطبیقی
|
کلیدواژه
|
ترجمه ادبی ,دیوان حافظ ,دلالت چند گانه ,بررسی تطبیقی
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, دانشیار, ایران, دانشگاه تهران, کارشناسی ارشد مترجمی, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|