>
Fa   |   Ar   |   En
   مقایسه کمّی سبک متن اصلی و متن ترجمه شده (مورد پژوهی: سه ترجمه از «پیامبر» و یک ترجمه از« غربزدگی»)  
   
نویسنده غمخواه اعظم ,خزاعی فرید علی
منبع مطالعات زبان و ترجمه - 1390 - دوره : 44 - شماره : 3 - صفحه:103 -118
چکیده    با توجه به اهمیت مقوله سبک در مطالعات کمّی و پیکره ای ترجمه، در این مقاله به بررسی دو نمونه از پارامترهای کمّی سبک، یعنی نسبت واژگان متفاوت به تعداد کل واژگان و هنجار طول جمله پرداخته شده است. در سال های اخیر، در خصوص سبک ترجمه و سبک مترجم پژوهش هایی انجام شده، اما ارزیابی سبک مترجم کمتر مورد بررسی قرار گرفته است. هدف مقاله حاضر پرداختن به این موضوع است. به این منظور، دو کتاب پیامبرجبران خلیل جبران و غربزدگی جلال آل احمد انتخاب شده و ترجمه های آن مورد بررسی قرار گرفته است. فرض این تحقیق با توجه به جهانی های ترجمه مونا بیکر براین بوده است که نسبت واژگان متفاوت به تعدادکل واژگان در متن ترجمه شده از متن اصلی پایین تر است و همچنین میانگین طول جملات در ترجمه ها تغییر می کند. پس از بررسی سه ترجمه فارسی از پیامبر(الهی قمشه ای ، دریابندری، موید شیرازی ) و یک ترجمه از غربزدگی ( پل اسپرکمن ) و استفاده از آزمون کای دو، در مورد ترجمه های کتاب پیامبر به این نتیجه رسیدیم که اختلاف معناداری بین تنوع واژگان متن اصلی و ترجمه های آن وجود ندارد. اما در مورد ترجمه غربزدگی دو جهانی ترجمه اثبات می شود. به عبارت دیگر، نسبت واژگان متفاوت برتعداد کل واژگان در ترجمه غربزدگی آل احمد کمتر است و در کل، نثر موجز و فشرده آل احمد به یک نثر ساده و قابل فهم در ترجمه تبدیل شده است. در مورد میانگین طول جملات در ترجمه های پیامبر به این نتیجه رسیدیم که میانگین طول جمله تغییر چشم انگیزی نداشته است، اما در ترجمه غربزدگی میانگین طول جملات زیادتر شده است.
کلیدواژه سبک ,پیکره ترجمه ,شاخص کمی سبک ,پیامبر ,غربزدگی
آدرس دانشگاه فردوسی مشهد, کارشناسی ارشد مترجمی, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, استادیار, ایران
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved