>
Fa   |   Ar   |   En
   جمال‌زاده در میدان ادبی ایران و مطالعۀ جامعه‌شناختی ترجمۀ دشمن مردم براساس نظریۀ عمل بوردیو  
   
نویسنده فرهادی سمانه ,قادری سهی بهزاد
منبع مطالعات زبان و ترجمه - 1403 - دوره : 57 - شماره : 4 - صفحه:29 -64
چکیده    این پژوهش براساس «نظریۀ عمل» بوردیو، موقعیت جمال‌زاده در میدان ادبی ایران و انگیزه‌های احتمالی او را در انتخاب ترجمۀ نمایشنامۀ دشمن مردم ایبسن بازنمایی می‌کند. ابتدا ساختار میدان تئاتر و زیرمیدان ترجمۀ نمایشی در دهۀ سی بررسی می‌شود. سپس «عادت‌واره»ی جمال‌زاده در جایگاه «مترجمی در خودتبعیدی» تحلیل و رویدادهای دهۀ سیِ منجر به کودتای 28 مرداد 1332 به‌موازات وقایع نمایشنامه قرائت و مقابله می‌شود. همچنین، برای تعیین مواضع جمال‌زاده و تبیین دلایل ترجمۀ دشمن مردم چند اثر تاثیرگذار بر «خط سیر» او مانند صحرای محشر، با استفاده از مفاهیم «خط سیر» بوردیو و «مترجم ایده‌آل» دریدا تحلیل می‌گردد. یافته‌های این پژوهش نشان می‌دهد چگونه صداهای خاموش در تاریخ در ترجمه‌(ها) شنیده می‌شوند. براساس تحلیل جامعه‌شناسانۀ این ترجمه، نویسندگان معتقدند انتخاب متن ایبسن ابزاری است برای سرزنش آنچه که جمال‌‌زاده کوته‌بینی و ریاکاری نخبگان سیاسی آن زمان و در نتیجه یکی از دلایل سردرگمی تودۀ مردم می‌داند.
کلیدواژه جامعه‌شناسی ترجمه، هنریک ایبسن، محمدعلی جمال‌زاده، نظریۀ عمل، دشمن مردم
آدرس دانشگاه اصفهان, ایران, دانشگاه ارجیس, ترکیه
پست الکترونیکی bghaderi@erciyes.edu.tr
 
   a bourdieusian analysis of jamalzadeh's translation of ibsen's an enemy of the people in the literary field of iran  
   
Authors farhadi samaneh ,ghaderi sohi behzad
Abstract    employing bourdieu's theory of practice, this research examines jamalzadeh's position in iran's literary field and his motives for translating ibsen's an enemy of the people. first, the field of theater and the subfield of dramatic translation in the 1940s are reviewed. then, jamalzadeh's habitus as a translator in self-exile is explored and the 1950s events leading to the 1953 coup are paralleled to those of the drama. furthermore, deploying bourdieu's and derrida's notions of trajectory and the ideal translator, respectively, jamalzadeh's earlier writings, including saharay-e mahshar, are analyzed to explore his position and the possible reasons behind his ibsen translation. the research demonstrates how silenced voices in history can be heard through translations. moreover, based on a sociological analysis of this translation, the authors argue that jamalzadeh chooses ibsen's text as a tool for identifying the then-political elites' shortsightedness as the root cause of confusion among the people.
Keywords sociology of translation ,henrik ibsen ,mohammad-ali jamalzadeh ,theory of practice ,an enemy of the people
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved