|
|
|
|
شکستهنویسی در ترجمه: مطالعه موردی رمان ماجراهای هاکلبری فین
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
منصفی رویا
|
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1403 - دوره : 57 - شماره : 2 - صفحه:132 -161
|
|
چکیده
|
تعیین مرز شکستهنویسی در زبان فارسی همواره مورد مناقشه بوده است و در ترجمه، که مترجم با دو زبان سروکار دارد، نمود بیشتری پیدا میکند. مطالعه حاضر با رویکردی توصیفیمقایسهای در تحقیق کیفی از نوع موردپژوهی و با استفاده از نمونهگیری هدفمند و بر مبنای اصول شکستهنویسی طبیبزاده به بررسی 15 ترجمه از رمان ماجراهای هاکلبریفین میپردازد تا به راهکارهای مترجمان در انتقال افتوخیز کشمکشهای طبقاتی میان فرادستان و فرودستان بهواسطه استفاده آنان از زبان پی ببرد. بررسی 15 ترجمه مذکور روشن ساخت که هرگاه مترجمان با بهکاربردن واژگان و نحو محاوره، متن را به گفتگو نزدیک کردهاند ترجمه انسجام زبانی بیشتری دارد و هرگاه مترجمان بهطور افراطی جهت نشان دادن طبقه اجتماعی فرودستِ قهرمانِ داستان، واژگان شکسته بهکار بردهاند، رسایی و روانی متن را مختل کردهاند که همین امر نهایتاً با معرفی واژگان نامانوس، میتواند منجر به آسیب جدی به زبان فارسی شود.
|
|
کلیدواژه
|
شکستهنویسی، طبقهی اجتماعی، زبان، ماجراهای هاکلبریفین، ترجمه
|
|
آدرس
|
دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
r.monsefi@azaruniv.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
colloquial writing in translation: the case study of the adventures of huckleberry finn
|
|
|
|
|
Authors
|
monsefi roya
|
|
Abstract
|
the present descriptive-comparative case study used purposive sampling based on the framework of tabibzadeh. fifteen translations of the novel the adventures of huckleberry finn were examined to determine the translators' strategies in transferring the ideological load of the original text and the ups and downs of social-class conflicts between the characters through their use of language. the narrator of the story was an illiterate boy who spoke in non-standard english which could make the translation challenging for the translators. the analysis of the 15 translations revealed that when the translators used informal language and conversational syntax, the translation was more coherent. however, when non-standard colloquial words were employed, the text's clarity and fluency were disrupted, potentially leading to a significant loss in the persian language due to the introduction of unfamiliar terms
|
|
Keywords
|
colloquial writing; social class; language; the adventures of huckleberry finn; translation
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|