|
|
تک صدایی در ترجمه دن کیشوت
|
|
|
|
|
نویسنده
|
خزاعی فرید علی ,فریدی مازیار
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1389 - دوره : 42 - شماره : 1 - صفحه:19 -38
|
چکیده
|
دن کیشوت به عقیده بسیاری از محققان نخستین رمان یا به عبارت دقیق تر نخستین رمان مدرن است. متفکران و نویسندگانی چون باختین، فوکو و فوینتس با بررسی رابطه زبانی این رمان با جهان فلسفی آن هر کدام به نوعی به این مسیله پرداختهاند. در این مقاله پس از بررسی پارهای از ویژگیهای زبانی همچون بازی با اسامی خاص، اشتباهات زبانی سانکو پانزا، مشاجرات بر سر زبان صحیح بین دن کیشوت و سانکو، به کارگیری از اصطلاحات و بالاخره استفاده از لهجههای مختلف که به بعد بخشیدن به زبان و ارایه تفاسیر مختلف از حقیقت در این رمان انجامیده است، به طرح این مسیله پرداختهایم که در مهمترین ترجمه این اثر یعنی ترجمه محمد قاضی، مترجم تا چه حد در حفظ چندصدایی و پرسپکتیویسم زبانی موفق بوده است.
|
کلیدواژه
|
دون کیشوت ,پرسپکتیویسم ,پرسپکتیویسم زبانی ,چندصدایی ,محمد قاضی
|
آدرس
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|