|
|
دیدگاه مترجمان غیرحرفهای به اخلاق در فرایند زیرنویس فیلمهای انگلیسیزبان به فارسی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
مردانی وحید ,خوش سلیقه مسعود
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1402 - دوره : 56 - شماره : 2 - صفحه:1 -32
|
چکیده
|
پژوهش حاضر به بررسی نگرش مترجمان غیرحرفهای به اصول اخلاقی در ترجمه زیرنویس فیلمهای انگلیسیزبان به فارسی میپردازد. جامعه آماری شامل تمام مترجمان غیرحرفهای زیرنویس فعّال در فضای مجازی بود که از میان آنها نمونه تحقیق با استفاده از روش نمونهگیری هدفمند انتخاب شدند. از مصاحبه نیمهساختاریافته بهعنوان ابزار اصلی تحقیق استفاده شد. بهزعم بسیاری از مصاحبهشوندگان، اصول اخلاقی منحصر به وفاداری به متن اصلی و اجتناب از هرگونه دستکاری متن در فرایند ترجمه صرف نظر از مسائل فرهنگی جامعه مقصد و مخاطب آن است. این امر انتقال بسیاری از تابوهای فرهنگی و زبانی غربی در قالب ترجمه زیرنویس را در پی داشته است. هرچند در این ارتباط اجماع نظر کلی بین مصاحبهشوندگان وجود ندارد و به نظر میرسد مترجمان تازهکار در مقایسه با مترجمان باتجربه تاکید بیشتری بر وفاداری کامل به متن اصلی فارغ از هر نوع فیلتر فرهنگی و زبانی دارند.
|
کلیدواژه
|
ترجمۀ دیداریشنیداری، طرفدار زیرنویس، اصول اخلاقی، تابوهای فرهنگی و زبانی
|
آدرس
|
دانشگاه فردوسی مشهد, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, ایران
|
پست الکترونیکی
|
khoshsaligheh@um.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
attitudes of non-professional subtitlers towards ethics in subtitling english-language films into persian
|
|
|
Authors
|
mardani vahid ,khoshsaligheh masood
|
Abstract
|
audiovisual translation has received considerable attention from translation scholars in recent years. however, subtitling and specifically non-professional subtitling, due to the dominance of dubbing in iranian national and state media, has received less attention in iranian academia. this study examines the attitudes of non-professional subtitlers towards ethical principles in subtitling english language films into persian. the statistical population included all non-professional subtitlers active on the internet, among whom 15 individuals were selected through purposive sampling. a semi-structured interview was conducted as the main research tool, and its items were online-based and available to the interviewees by email or in person. findings showed that the ethical principles were limited to faithfulness to the original audiovisual translation (avt) material and avoiding any manipulation, resulting in the transfer of many western cultural and linguistic taboos in subtitling. moreover, novice translators placed more emphasis on complete faithfulness to the original text regardless of any cultural and linguistic filters.
|
Keywords
|
audiovisual translation ,fansubbing ,ethical principles ,linguistic and cultural taboos
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|