|
|
ترجیح بینندگان غربی در مورد زیرنویس عناصر فرهنگی در فیلمهای ایرانی: مطالعه موردی نام غذاها
|
|
|
|
|
نویسنده
|
کنویسی محمد صادق ,رجب دری الهام
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1398 - دوره : 52 - شماره : 1 - صفحه:53 -77
|
چکیده
|
هدف پژوهش پیش رو بررسی ترجیح بینندگان غربی به زیرنویس نام غذاها در فیلمهای ایرانی است. بدینمنظور، پیکرهای شامل 30 فیلم ایرانی و زیرنویس رسمی انگلیسی آنها برای استخراج نام غذاها و تکنیک ترجمه بهکاررفته بررسی شد. برای جمعآوری دادههای پژوهش، پرسشنامهای طراحی شد و در اختیار تعداد 223 بیننده غربی قرار گرفت. نظریه ناپیدایی ونوتی (1995/2008) و رویکردهای غرابتگرا و بومیگرای وی برای تحلیل نظر بینندگان بهکار رفت. نتایج بهدستآمده نشاندهنده رویکردی بومیگرا در زیرنویس نام غذاها در فیلمهای ایرانی است. در مقابل، نتایج پژوهش حاکی از این است که بینندگان غربی رویکرد غرابتگرا در ترجمه نام غذاها در زیرنویس فیلمهای ایرانی را ترجیح میدهند. با توجه به تحلیل نتایج، ترجمهای غرابتگرا برای ترجمه نام غذاها در زیرنویس فیلمهای ایرانی پیشنهاد میشود. این نوع رویکرد نهتنها با ترجیح بیننده غربی همراستاست و انتظار وی را برآورده میکند، بلکه با حفظ تصویری از هویت ملی و فرهنگی ایرانی، میتواند به گفتمان دوطرفه فرهنگی در روابط نامتوازن قدرت در جوامع امروز تبدیل شود.
|
کلیدواژه
|
زیرنویس، غذا، فیلمهای ایرانی، بینندگان غربی، ترجیح مخاطب، ونوتی
|
آدرس
|
دانشگاه جهرم, گروه مترجمی زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه جهرم, گروه مترجمی زبان انگلیسی, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Preferences of Non-Iranian Audience of Iranian Films towards Subtitling Cultural Elements: A Case Study of Food Names
|
|
|
Authors
|
Kenevisi Mohammad Sadegh ,Rajab Dorri Elham
|
Abstract
|
AbstractThis study aims at investigating the preference of nonIranian (Western) audience of Iranian films towards the subtitling of food names in the films. To extract the food names as well as to analyze the subtitling techniques applied in translating the names, a corpus of 30 Iranian films and their official English subtitles are scrutinized. In addition, in order to find out the preference of the subjects, a questionnaire is developed and distributed to 223 nonIranian viewers of the films. Venuti’s (1995 / 2008) theory of invisibility and the concepts of domestication and foreignization are applied in analyzing the audience’s preference. The results of the study show a domesticating preference in subtitling food names in the films. Conversely, the subjects of the study preferred a foreignized approach in the subtitling of the food name. Hence, a foreignized approach in subtitling food names is the recommended strategy. Foreignized strategies are not only in line with the audience’s preference, they can lead to a mutual and cultural dialogue between Iranian culture and Western culture in the unbalanced power relations in the current world.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|