>
Fa   |   Ar   |   En
   الگوی روان‌شناسانه هَیجامَد به‌عنوان ابزاری کارآمد در خدمت ترجمه دیداری‌شنیداری  
   
نویسنده فیروزیان پوراصفهانی آیدا
منبع مطالعات زبان و ترجمه - 1398 - دوره : 52 - شماره : 1 - صفحه:129 -157
چکیده    در حوزه ترجمه دیداری‌شنیداری، شناخت ویژگی‌های روان‌شناختی و نحوه‌‌ عملکرد ذهن مخاطب در روند درک و دریافت محصولات این حوزه، کمک می‌نماید تا دست‌اندرکاران آن، با در نظر گرفتن مجموعه‌ای ملاحظات روان‌شناختی، به تهیه محصولات ترجمه‌‌ دیداری‌شنیداری باکیفیت‌تر، همت گمارند. در این میان، توجه به نقش هیجانات و حواس مخاطب از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است؛ توضیح آن­، واژگان هر زبان هیجانات حسی را تحریک می‌کنند که به آن «هَیجامَد» می‌گویند. این مفهوم به تاثیر هیجانات ناشی از استفاده‌ حواس در درک مفاهیم واژه‌ها اشاره می‌کند. مقاله پیشِ رو بر آن است تا برای کیفیت‌بخشی به محصولات ترجمه‌‌ دیداری‌شنیداری، با در نظر گرفتن مفهوم هیجامد و مولفه‌های سه‌گانه‌ آن و با توجه به تاثیر هیجانات حسی بر دریافت محصولات دیداری‌شنیداری و در نهایت پذیرش و مقبولیت این محصولات، به معرفی الگوی «هَیجامَد» به‌عنوان معیاری کارآمد برای کیفیت‌بخشی هر چه بیشتر به محصولات تولیدی این حوزه، بپردازد. به بیان دیگر، پژوهش حاضر با استناد به مباحث روان‌شناسی زبان، نشان خواهد داد از آنجایی که سطح هیجامد واژه‌های به‌کاررفته در محصولات ترجمه دیداری‌شنیداری نقش مهمی در افزایش سطح دریافت این محصولات توسط مخاطب دارند، هر چه هیجامد واژه‌های به‌کاررفته در این محصولات در سطح بالاتری قرار داشته باشد، سرعت درک و دریافت آن محصول و در نهایت شانس پذیرش آن توسط مخاطب بیشتر خواهد بود.
کلیدواژه ترجمه‌‌ دیداری‌شنیداری، دریافت، هیجامد، نظریه بارشناختی، مخاطب
آدرس دانشگاه بین المللی امام رضا (ع), گروه زبان انگلیسی, ایران
پست الکترونیکی firooziyan@imamreza.ac.ir
 
   Introducing the Concept of Emotioncy in Audiovisual Translation  
   
Authors Firoozyanpour Esfehani Aida
Abstract    هAbstractThe present research attempts to present emotioncy (emotion+ frequency) as a newly developed concept in psychology, which has been employed in various fields including literature, language education, and lexicography. In this research, it is hypothetised that this concept can be employed in the realm of audiovisual translation as well. Emotioncy deals with senseinduced emotions which can affect viewers’ interpretation of the audiovisual products. It is defined as a hierarchy, ranging from exvolvement (auditory, visual, and kinesthetic) to involvement (inner and arch), to emphasize the emotions evoked by the viewers’ audio and visual senses. In fact, emotioncy deals with the ways (e.g., visually or kinesthetically) individuals experience the world, which can affect and shape their mindsets. Concerning the emotional factors, the major claim of this exploratory study is that high levels of emotioncy can lead to more reception of audiovisual products. In fact, when the users of such products have higher levels of emotioncy for specific words applied in the subtitled or dubbed versions (viewers at the higher levels of emotioncy), they will be more involved in the process of reception. In other words, in the subtitled or dubbed versions of audiovisual translation products, highemotioncy words are preferred by the viewers, as they seem to be easier for reception on the part of the audience. In the end, emotioncy is suggested as a novel concept in audiovisual translation, which may introduce new lines of research.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved