|
|
بررسی زبانشناختی و ترجمهای عبارات مصطلح بیادبانه در دو فیلم جدایی نادر از سیمین و ابد و یک روز و زیرنویس انگلیسی آنها
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حسنوندی سمیر ,کاظمی ابوذر ,حسابی اکبر
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1398 - دوره : 52 - شماره : 1 - صفحه:79 -107
|
چکیده
|
پژوهش حاضر قصد دارد به بررسی موضوع چالشانگیز بیادبی در ترجمه دیداریشنیداری بپردازد. پرسش اصلی آن است که معادلات بیادبی در زیرنویس چگونه برگردان شدند. به همین منظور، تمامی رفتارهای زبانی بیادبی در دو فیلم جدایی نادر از سیمین و ابد و یک روز که دارای گفتارهای محاورهای و رفتارهای زبانی بیادبیاند استخراج شد. نویسندگان پس از طبقهبندی موارد مذکور بر پایه مدلی نظری موجود در پیشینه، به بررسی چگونگی ترجمه معادلهای این رفتارها در زیرنویسهای انگلیسی حرفهای این دو فیلم پرداختند. یافتهها نشان داد که در بین عبارات مصطلح بیادبانه، سوالات چالشی دارای بیشترین فراوانی است. این امر نشان میدهد که شخصیتهای فیلم در اکثر موارد، خواستههای وجهه سلبی مخاطب را تهدید میکنند. از میان عبارات مصطلح بیادبانه، دو نوع ندایی سلبی شخصی و اشارههای سلبی شخصی مشاهده نشد. دیگر یافته مهم پژوهش حاضر این بود که برای هریک از عبارات بیادبانه گفتاری در زبان مبدا، عبارت بیادبانه نوشتاری در زیرنویس نیز مشاهده شد. این عبارات از نظر نوع بیادبی و بسامد در هر دو فیلم یکی بود.
|
کلیدواژه
|
عبارات مصطلح بیادبانه، زیرنویس حرفهای، ترجمه دیداریشنیداری، ایران
|
آدرس
|
دانشگاه اصفهان, گروه زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه اصفهان, گروه زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه اصفهان, گروه زبان انگلیسی, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Linguistic and Translational Study of Conventionalized Impoliteness Formulae in English Subtitles of A Separation and Life and One Day
|
|
|
Authors
|
Hassanvandi Samir ,Kazemi Abouzar ,Hesabi Akbar
|
Abstract
|
This study aims to investigate the challenging issue of impoliteness in audiovisual translation. The main question is how the observerd Linguistic Impolite Behaviors (LIB) were subtitled in English. To do so, the researchers extracted LIBs observed in the two movies A Separation and Life and One Day in which colloquial speech and LIBs are rich. Having categorized LIBs into different conventionalized impoliteness formulae proposed by Culpeper (2010), the researchers examined their equivalents in the English subtitles. The findings showed that among impoliteness formulae, challenging questions have the most frequent occurrences. This fact indicates characters mostly attack the addressee’s negative face wants. Two subformulae of insults named personalized negative vocatives and personalized negative references were not observed. Another major finding of the study was that LIBs had the same frequency and type in both the original version and the subtitles.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|