|
|
اشعار تی. اس. الیوت در زبان فارسی: بررسی موردی ترجمه کهنالگوها در شعر سرزمینِ بیحاصل
|
|
|
|
|
نویسنده
|
سجادی بختیار ,نینوا سید شجاع
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1399 - دوره : 53 - شماره : 1 - صفحه:101 -128
|
چکیده
|
مقاله حاضر بر آن است که ترجمههای فارسیِ بخش چهارم شعرِ سرزمینِ بیحاصل اثر تی. اس. الیوت را با بهکارگیری مبانی نظریه جهانیهای ترجمه و با توجه ویژه به مفهوم «ناخودآگاه جمعی» بررسی و مقایسه کند. منابع فراوانی در باب تعاریف، انواع و کارکردهای مفهوم کهنالگو در دسترس است، اما بررسی بازنمایی کهنالگوها در آثار ادبی از منظر ترجمهپژوهی تلاشی نو بهشمار میرود. با توجه به اینکه کهنالگوها مفاهیمی جهانشمول و ثابت هستند، ابراز آنها در زبانهای مختلف به شیوهای تا حدی یکسان صورت پذیرفته است. از سوی دیگر، کاربست نظریه جهانیهای ترجمه در بررسی معادلگزینی کهنالگوها در ترجمههای گوناگون فارسی نشان میدهد ترجمه این بخش از شعر در مقایسه با دیگر بخشها کمتر چالشبرانگیز بوده است. بسامد بالای کهنالگوها در بخش چهارم شعر سرزمینِ بیحاصل با عنوان «مرگ در آب»، باعث شده ترجمههای فارسیِ صورتگرفته از این بخش، در مقایسه با دیگر بخشهای شعر که کمتر به کهنالگو پرداختهاند، دارای کمترین اختلاف در ترجمه باشند. بخش چهارم شعر دارای فضایی مذهبی، اسطورهای و حاوی بیشترین تعداد کهنالگوی بهکاررفته نسبت به دیگر بخشهای این شعر بوده و از این رو از زبانی آرکائیک برخوردار است. یافتههای پژوهش حاضر، بهدنبال تحلیل هفت ترجمه متمایز فارسی از بخش چهارم شعر مذکور، نشاندهنده این است که از لحاظ تراکم واژگانی، تنوع واژگانی و میانگین طول عبارات و جملهها شباهتهای بسیاری در متنهای ترجمه شده وجود دارد و جملگی حول نقطهمیانی یک گستره قرار دارند.
|
کلیدواژه
|
سرزمینِ بیحاصل، اسطوره، ناخودآگاه جمعی، کهنالگو،، جهانیهای ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه کردستان, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات سنندج, گروه زبان انگلیسی, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
T. S. Eliot’s Poetry in Persian: A Case Study of Translating Archetypes in The Waste Land
|
|
|
Authors
|
Sadjadi Bakhtiar ,Naynava Shoja
|
Abstract
|
AbstractThe present paper aims to study part IV of T. S. Eliot’s celebrated poem The Waste Land and its Persian translations from the perspective of translation universals and according to the concept of the collective unconscious. Although there is a rich literature on the definitions, kinds, and functions of archetypes, examining the representation of archetypes in translation studies appears to novel. Archetypes are universal and constant concepts; their expressions in different languages sound similar to some extent. The application of the theory of translation universals in examining the coinages conducted for the translation of archetypes demonstrates that the translation of this part of the poem has been less challenging in comparison with the other parts. The high frequency of archetypes in Death by Water has led to slight changes in its different Persian translations. This part of the poem includes a religious and mythical atmosphere with more archetypes in comparison with the other parts of the same poem. Investigating seven different Persian translations of Part IV of the poem, the present research arrives at the conclusion that the translated texts differ slightly in terms of the number and variety of words, and the phrases and sentences in all Persian translations sound similar to each other and a central cannon constitutes them.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|