|
|
ترجمه(نا)پذیری عناصر فرهنگی در متون دیداریشنیداری: مورد پژوهش زیرنویسهای فرانسوی مجموعه تلویزیونی ایرانی در چشم باد
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حجازی نصرت ,شیرین رویا
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1399 - دوره : 53 - شماره : 1 - صفحه:63 -100
|
چکیده
|
ترجمه تولیدات دیداریشنیداری به ویژه زیرنویسها با چالشهای بسیاری همراه است. این چالشها در تماس با فرهنگ و عناصر فرهنگی بیشتر نمود داشته و مترجم را با پیچیدگیها و دشواریهای کاری بسیاری روبرو میسازد. هدف از این پژوهش کندو کاو در خصوص چگونگی ترجمه و انتقال عناصر فرهنگی در متون شنیداری دیداری در قالب زیرنویس با توجه مقتضیات و محدودیتهای فن آورانه، زبانشناختی و زیباشناختی است. در این نوشتار، پس از ارائه تعریف و بازتاب چارچوبهای نظری موجود پیرامون فرهنگ و عناصر فرهنگی آغاز کرده و با گذر از امکانپذیری یا امکانناپذیری انتقال مولفه های فرهنگی به مخاطبان غیربومی، به تحلیل پیکره مطالعاتی خود _مجموعه تلویزیونی ایرانی در چشم باد بر اساس ریخت شناسی فرهنگی نظریه پردازان لهستانی پرداخته و راهکارهای مترجم در انتقال مفاهیم فرهنگی را بررسی مینمائیم. تحلیلهای توصیفی و زبانشناختی که از چگونه ترجمه گزارههای شفاهی فرهنگی در این پیکره به دست آمدهاند، حاکی از آن است که ترجمه «خرده عناصر فرهنگی» و اشارات فاضلانه موجود در یک متن هرگز به صورت سیستم بسته عمل نمیکنند، بلکه قادرند در ازای فروریزش بخشی از ارزشهای معنایی، گفتمانی یا سبک شناختی در زبان مبدا، پیام را پس از فهم، تعبیر و تعدیل در متن مقصد بازتولید کرده و پلی به سوی «مفاهمه بینافرهنگی» از تغییر ترجمه باز ایجاد کنند.
|
کلیدواژه
|
ترجمه دیداری شنیداری، گزاره شفاهی، زیرنویس، عناصر فرهنگی، ترجمه(نا)پذیری
|
آدرس
|
دانشگاه تربیت مدرس, گروه زبان فرانسه, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, گروه زبان فرانسه, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Un)Translatability of Cultural Elements in AudioVisual Translation. A case study on the French subtitles of the Iranian movie In the Eye of the Wind
|
|
|
Authors
|
Hejazi Nosrat ,Shirin Roya
|
Abstract
|
Translation of movies, telecasts and any other audiovisual product is associated with special procedures and techniques which become more challengeable and complex when facing the culture and cultural elements. Due to the fact that the translator who writes the subtitles is confronted with myriads of technological restrictions, linguistics requirements and stylistic challenges, the question arises as follows: are subtitles essentially able to reproduce or duplicate the cultural elements? For studying the modalities of the transfer of the cultural messages from the original text (oral statements in Farsi) to the translated formats (subtitles in French) we have proposed a descriptivoanalytic approach applied on a case study. After giving a brief definition and an outlook of the concept, we move toward the possibility or impossibility of transferring cultural elements via the classification of cultural elements furnished by the Polish ethnocultural theoreticians. Once the classifications are laid out, the analytical study of cultural elements in French subtitles of the “In the Eye of the Wind”, will be implemented. The results will lead us to the initial question: Translatability or untranslatability of cultural elements and the way by which they will be perceived by the audience.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|