|
|
تحلیل فرایند انتقال معنا در ترجمه با رویکرد نشانهمعناشناسی گفتمانی (مطالعه موردی: اثر پیامبر ترجمه حسین الهی قمشهای)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
توکلی لیلا ,شعیری حمیدرضا ,ربیع علی ,کریمی فیروزجایی علی
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1399 - دوره : 53 - شماره : 1 - صفحه:1 -29
|
چکیده
|
هر مترجم در محور جانشینیِ واژگان و نیز در محور همنشینیِ ساختار دستوری، با در نظر گرفتن نیت متنِ مبدا و ملاحظات فرهنگی زبانِ مقصد دست به گزینش میزند. با التفات به اینکه مترجم، بهعنوان گفتهیابِ پیامِ مولف در زبان مبدا و نیز گفتهپردازِ همان پیام در زبان مقصد، تحت نفوذ فضایی بیناگفتمانی قرار میگیرد، رویکرد نشانهمعناشناختیِ گفتمانی برای تحلیل فرایند انتقال معنا، اختیار شده است. با در نظر گرفتن تعریف نشانهشناختیِ «ترجمه» بهمثابه رابطه بینافرهنگی و بینامتنی، هدف پژوهش حاضر این است که با روش تحلیلیتوصیفی نشان دهد در ترجمه پیامبر اثر جبران خلیل جبران و برگردان الهی قمشهای، عناصر فرهنگیِ زبان مبدا و زبان مقصد تحت کنترل شرایط گفتمانی براساس دو نظام معنایی همگرا و واگرا نقشآفرینی مینمایند. از آنجا که کارکرد نظام معنایی همگرا، حفظ ریختار فرهنگی متن مبدا است و کارکرد نظام معنایی واگرا ایجاد ناهمریختیِ بینافرهنگی، مسئله پژوهش این است که در ترجمه پیامبر چگونه از تعامل مثبت یا منفیِ دو نظام معنایی همگرا و واگرا، عناصر فرهنگی میتوانند در چارچوب نظام ارزشی گفتمانی تمهید انتقال معنا را فراهم نمایند؟ فصل تمایز این پژوهش با پژوهشهای متناظر دیگری که در خصوص پیامبر صورت پذیرفته، در توجه نشانهمعناشناختی به عناصر بینافرهنگی است. از یک سو التفات نابسنده پژوهشگران به مطالعه فرایند کیفی ترجمه و از سویی دیگر، نیاز مترجمان به مداقه نظر در تفاوتهای فرهنگی، برای بهبود عملیِ ترجمههایشان ضرورت این پژوهش را توجیه مینمایند.
|
کلیدواژه
|
جبران خلیل جبران، نشانهمعناشناسی گفتمانی، ترجمه، پیامبر، همگرا، واگرا، حسین الهی قمشهای
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب, گروه زبانشناسی همگانی, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, گروه زبان فرانسه, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران جنوب, گروه مترجمی زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه پیام نور مرکز تهران, گروه زبانشناسی همگانی, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Examining the Process of Transferring Meaning in Translation Using the Discourse Semiotic Approach: A Case Study of Elahi Qomshei’s Translation of The Prophet
|
|
|
Authors
|
Tavakoli Leila ,Shairi HamidReza ,Rabi Ali ,Karimi FIruzjayi Ali
|
Abstract
|
AbstractEach translator directs his/her translation choices based on vocabulary substitution and coherence of grammatical structures and by taking into account what intentions the source text holds and the importance of the target culture. Given the fact that the translator is under the influence of an interpolation space between source and target languages, the semantic approach was employed to analyze the process of meaning transfer. Given the semiotic definition of translation, which is understood as an intercultural and intertextual relationship, the purpose of the present study is to show that in the translation of The Prophet, the work by Gibran Khalil Gibran’s work, which was translated by Hossein Elahi Qomshei, the culture of both source and target languages play a role, following two converging and diverging semantic systems. The function of the converging semantic system is to preserve the cultural morph of the source text, and the function of the divergent semantic system is to create intercultural anomalies. The question is, however, how cultural elements could facilitate the transfer of meaning within the framework of a discursive value in the abovementioned translation. The novelty of this study lies on the fact that it studied the crosscultural elements in this translation from the perspective of the semantic sign.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|