|
|
سیاست ممیزی در دوبله رسمی در ایران: موردپژوهشی سهگانه پدرخوانده
|
|
|
|
|
نویسنده
|
پاکار الناز ,خوش سلیقه مسعود ,خزاعی راوری زهرا
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1399 - دوره : 53 - شماره : 1 - صفحه:129 -165
|
چکیده
|
پژوهش حاضر با هدف بررسی و طبقهبندی ممیزیهای فیلم در رسانه ملی، نسخه دوبلهشده سهگانه پدرخوانده را بررسی کرده و ممیزیهای آن را استخراج و دستهبندی نموده است. این سهگانه که از آثار برجسته سینمایی جهان است، موضوعات فرهنگی و ایدئولوژیک بسیاری نظیر عشق، خشونت، جنایت و مذهب را در بردارد که در دوبله فارسی از طریق اعمال ممیزی با هنجارهای ایدئولوژیک و فرهنگی کشور همسو شدهاند. پارادایم تحقیق، بهرهگیری از رویکرد کیفی بوده است و نمونهگیری به روش هدفمند صورت گرفت و دادهکاوی به روش تحلیل محتوای استقرایی انجام شده است. یافتههای پژوهش نشان داد ممیزیها در سه سطح تصویر، کلام و صدا اعمال شدهاند و مسائل مذهبی، فرهنگی و سیاسی را شامل میشوند. در این فیلم، اغلب صحنههایی که نمادها و آیینهای دین مسیحیت، روابط خارج از ازدواج، روابط جنسی، خشونت، نوشیدنیهای الکلی و نمادهای آمریکا را به تصویر میکشند، حذف شدهاند و اغلب گفتگوهایی که به همین دست موضوعات اشاره دارد نیز جایگزین یا حذف شده است. سپس یافتهها از طریق مصاحبه با پنج تن از گویندگان و مدیران دوبلاژ سهسویهسازی شد. در پایان، یافتههای پژوهش با توجه به پژوهشهای قبلی مرتبط بحث شدهاند.
|
کلیدواژه
|
ایدئولوژی، ممیزی، ترجمه دیداری شنیداری، دوبله، سه گانۀ «پدر خوانده»
|
آدرس
|
دانشگاه فردوسی مشهد, گروه زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, گروه زبان انگلیسی, ایران, دانشگاه شهید باهنر کرمان, گروه زبان انگلیسی،, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cultural Gate-Keeping Policies in Official Dubbing in Iran: A Case Study of The Godfather Series into Persian
|
|
|
Authors
|
Pakar Elnaz ,Khoshsaligheh Masood ,Khozaei Ravari Zahra
|
Abstract
|
AbstractThe present article investigated the themes and topics, which were deemed unsuitable to the Iranian society, in an American film series The Godfather, which has been broadcast on Iranian mainstream Television several times. This series contains many controversial issues such as love, violence, religion, and politics that have undergone heavy censorship in order to adhere to the target ideological and cultural norms. The film is however the greatest films of all time. A comparative study of the original and dubbed versions revealed that discrepancies between the two were at visual, content, and auditory levels, and at each level, numerous instances of religious, political, and moral appropriations were detected and classified. For example, scenes or dialogues that promote Christianity and American values, or contain illegitimate relationships, sexuality, violence, dancing, singing, women’s smoking, women’s inappropriate clothes, and alcoholic beverages were eradicated or concealed through substitution strategies. Then, five interviews were conducted with outstanding dubbing artists and dubbing directors to see if they confirm the findings as recurrent censorship themes in Persian official dubbing and to ask why this series was broadcast with such heavy censorship.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|