>
Fa   |   Ar   |   En
   انعکاس هویت ملی و مذهبی مترجمان در ترجمه رمان‌های التقاطی: بررسی رمان‌های ترجمه‌شده فیروزه دوما  
   
نویسنده افضلی کتایون ,افشاری هاله
منبع مطالعات زبان و ترجمه - 1399 - دوره : 53 - شماره : 2 - صفحه:181 -201
چکیده    با وجود چرخش مطالعات ترجمه از جنبه‌های زبانی به جنبه‌های فرازبانی، کماکان نقش برخی از جنبه‌های فرازبانی همانند نقش هویت مترجم در ترجمه‌های او مورد توجه لازم قرار نگرفته است. با در نظر گرفتن این خلا، تحقیق حاضر در نظر دارد به بررسی نقش هویت ملی و مذهبی مترجم در ترجمه‌ رمان‌های التقاطی بپردازد. بدین‌منظور دو رمان التقاطی فیروزه دوما و شش ترجمه‌ موجود از آن بررسی شدند. سپس تغییرات ترجمه‌ لغات، عبارات و جملات دوزبانه‌ به‌کاررفته در رمان بررسی شدند. برای پیدا کردن رابطه‌ بین هویت ملی و مذهبی‌شخصیت‌های رمان‌ها و راهکارهای به‌کاررفته در آن‌ها، از مدل کلینگر (2014) استفاده شد. نتایج نشان داد که چگونه تغییر قسمت‌های دوزبانه می‌تواند انعکاس‌دهنده‌ هویت ملی و مذهبی مترجم باشد که خود نماینده‌ هویت ملی و مذهبی جامعه است. یافته‌های این تحقیق می‌تواند در کلاس‌های آموزش ترجمه به‌کار رود.
کلیدواژه رمان التقاطی، هویت ملی، هویت مذهبی، هویت مترجم
آدرس دانشگاه شیخ بهایی, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران, دانشگاه شیخ بهایی, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران
 
   An Investigation into National and Religious Identities of Translators in Hybrid Novels: Duma’s Translated Works in Iran  
   
Authors Afashari Haleh ,Afzali Katayoon
Abstract    Abstract;Despite the shift of translation studies from linguistic aspects to extralinguistic ones, the role of some extralinguistic factors, such as translators’ national and religious identities has received little attention. In recognition of this fact, the purpose of this study was to identify the role of the translator’s national and religious identities in their choice of translation strategies in the translation of hybrid novels from English into Persian. To this end, a descriptive and comparative analysis was conducted. Two Dumas’ English novels along with six translations formed the corpus of this study. These novels belong to immigration literature which can provide rich examples of hybridity and multilingualism. First, hybrid parts in the original versions and their translations were identified. Next, the original texts and their translations were compared and lexical, sentential and pragmatic shifts in translation of hybrid elements were identified. Finally, the translation strategies revealing the presence of national and religious identities of translators in the translation were identified based on Klinger’s (2014) model. The findings revealed that translators’ strategies can be indicative of their national and religious identities.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved