|
|
پذیرش رباعیات عمر خیام ترجمه ادوارد فیتزجرالد در انگلستان
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حسینی مصطفی
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1398 - دوره : 52 - شماره : 3 - صفحه:73 -53
|
چکیده
|
جستار حاضر مبانی نظری پذیرش ادبی را از منظر پراور تطبیقگر آمریکایی، تبیین میکند و سپس نظرات او را بر پذیرش رباعیات عمر خیام در انگلستان اِعمال میکند. پذیرش رباعیات عمر خیام ترجمه ادوارد فیتزجرالد مانند هر اثر ادبی دیگر در انگلستان با فراز و فرودهایی همراه بوده است. این مجموعه شعر در ابتدا با اقبال چندانی مواجه نشد، اما بهتدریج به کمک عواملی چند مقبول طبع انگلیسیها افتاد. مطابق یافتههای این تحقیق عواملی مانند کیفیت ترجمه، کتابگزاریهای ادبی، تقریظهای اهل قلم، انجمنهای ادبی و هنری، ناشران، نظیرهها و نقیضهها، چاپهای غیرمجاز و چاپهای مصور هریک به نوعی مسیر اقبال ادبی رباعیات خیام را که در ابتدا مغفول مانده بود هموار کردند تا جایی که این ترجمه بومی شد و در زمره آثار اصیل انگلیسی قرار گرفت.
|
کلیدواژه
|
پراور، ادبیات تطبیقی، رباعیات عمر خیام، پذیرش ادبی، تطبیقگر
|
آدرس
|
دانشگاه بوعلی سینا, گروه زبان و ادبیات انگلیسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mhosseini@basu.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Reception of F. Scott Fitzgerald Translation of Rubaiyat of Omar Khayyam in England
|
|
|
Authors
|
Hosseini Mostafa
|
Abstract
|
Abstract;The present paper formulates the theoretical tenets of literary receptions through the prism of S. S. Prawers’s, the brilliant American comparatist, ideas. It also uses Gérard Genette’s ideas on paratexts. Then it applies these theoretical tenets to the literary reception of Edward FitzGerald’s Rubaiyat of Omar Khayyam in England and America during the nineteen and twentieth centuries. Receptionstudies plays a major role in comparative literary studies. According to Prawer, these kinds of studies must be done by expert comparatists. The literary reception of an author does not happen in a vacuum. It is full of ups and downs, and is under the influence of literary, social and even political discourses. To do so, the comparatist must do the followings: first, he/she must collect all the materials and interpret them, and began by examining of the chronology of translations. Second, he/she must pay close attention to the literary tastes and literary discourses of the target country. Third, the comparatist should note to the other media like radio, cinema, TV, and so on which play a role in the diffusion of a work. Fourth, the function of factors like the quality of translation, book reviews, introductions by literati, literary circles and institutions, publishers, literary parallels and parodies, pirated editions and editions must be examined by the comparatist. It must be noted that, these elements does not work to all works.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|