>
Fa   |   Ar   |   En
   از پیرامتن تا پیراترجمه دریافت ترجمه داستان‌های دولت‌آبادی به زبان فرانسه براساس نظریات ژرار ژنت  
   
نویسنده حسین زاده آذین ,شهپرراد کتایون
منبع مطالعات زبان و ترجمه - 1397 - دوره : 51 - شماره : 1 - صفحه:93 -116
چکیده    مفهوم پیرامتن را نخستین‌بار ژنت به‌کار برد. به‌باور او، پیرامتن آن چیزی است که متن نویسنده را به کالایی به‌نام کتاب بدل می‌کند؛ یعنی عنوان، طرح روی جلد، توضیحات ناشر، مقدمه، پانوشت‌ها و از این دست. هنگامی که کتابی از زبانی به زبان دیگری ترجمه می‌شود، پیرامتن جدیدی شکل می‌گیرد که با هدف تسهیل در دریافت متن توسط خواننده جدید، به‌جای فرهنگ مبدا، با بایسته‌های فرهنگ زبان مقصد همخوان است. گاهی عنوان تغییر می‌کند و گاهی طرح روی جلد، پانوشت‌هایی اضافه یا حذف می‌شود و توضیحات مترجم و آنچه پشت کتاب، به زبان اصلی درج شده بود، شکلی دیگر می‌یابد. این پیرامتن جدید را پیراترجمه می‌نامند. بدین‌سان، پیرامتن مربوط به چاپ کتاب به زبان اصلی است و پیراترجمه مربوط به چاپ کتاب به زبان دوم یا سوم و بسته به زبانی که بدان ترجمه می‌شود، شاکله‌هایش نیز تغییر می‌یابد. در این مقاله برآنیم تا با تحلیل نشانه‌شناختی و با تکیه بر آرای ژرار ژنت در گستره پیرامتن، ترجمه فارسی به فرانسه پنج داستان کوتاه از محمود دولت‌آبادی را به زبان فرانسه بررسی کنیم و ببینیم چگونه فرآیند پیراترجمه، با توجه به اهمیت دریافت کتاب توسط خواننده فرانسوی، پیرامتن کتاب فارسی را به‌کلی نادیده می‌انگارد و آن را به پیرامتنی جدید، با اهدافی نوین تبدیل می‌کند.
کلیدواژه پیرامتن; پیراترجمه; ژنت; دولت آبادی; نشانه شناسی
آدرس دانشگاه حکیم سبزواری, گروه زبان و ادبیات فرانسه, ایران, دانشگاه حکیم سبزواری, گروه زبان و ادبیات فرانسه, ایران
پست الکترونیکی k.shahpar@hsu.ac.ir
 
   From Paratext to Paratranslation: Understanding French Translations of Dolatabadi 's Fiction According to the Theories of Gérard Genette  
   
Authors Hosseinzadeh Azine ,Shahpar rad Katayoun
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved