بررسی هم آیندها در شفافیت و روانی متن ترجمهشده (موردپژوهی کتاب بیست داستان از بیست نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
خوش سلیقه مسعود ,سلیمانی راد المیرا
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1397 - دوره : 51 - شماره : 1 - صفحه:65 -92
|
چکیده
|
هدف از پژوهش حاضر بررسی ترجمه از منظر تبیین نقش ترکیبات همآیند در انسجام و روانی متون ترجمه با توجه به اهمیت ویژه این ترکیبات در ساختار هر زبان میباشد. در این پژوهش، نخست به توصیف مفهوم همآیندها و معیارهای تعیین آنها در زبان فارسی و اهمیت نقش آنها در ترجمه پرداخته شده است و سپس به استخراج هدفمند نمونههایی از این ترکیبات در کتاب بیست داستان از بیست نویسنده برنده جایزه نوبل ادبیات، ترجمه اسدالله امرایی، پرداخته در سه مرحله پیمایش، مصاحبه و مقایسه با مولفه های مطرح در پیشینه همآیند تحلیل و بررسی شدهاند. بدین ترتیب، پرسشنامهای طرح و در بین 150 دانشجو از رشتههای مختلف توزیع شد. در این پرسشنامه، از داوطلبان خواسته شد میزان قابل درک بودن و رایج بودن همآیندهای استخراجشده را مشخص کنند. همچنین مصاحبهای با هشت نفر برگزار شد و نظر آنان درمورد ترجمه و همآیندهای مذکور پرسیده شد. نتایج بخشهای مختلف نشان داد که همآیندهای بهکار رفته در متن ترجمه از بسامد بالایی در گفتمان رایج روزمره برخوردار نیستند، رابطه ذهنی یا تداعی خاص با یکدیگر ندارند، و این سبب شده که متن انسجام و روانی لازم را نداشته باشد.
|
کلیدواژه
|
متن ترجمه؛ همآیند؛ شفافیت؛ روانی؛ گفتمان رایج روزمره؛ فارسی
|
آدرس
|
دانشگاه فردوسی مشهد, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, ایران
|
پست الکترونیکی
|
elmira.soleymanirad@gmail.com
|
|
|
|
|