>
Fa   |   Ar   |   En
   توصیف برخی هنجارهای زبانی مترجمان ادبی ایران از آغاز مشروطه تا کنون  
   
نویسنده نورا محبوبه ,خزاعی فرید علی
منبع مطالعات زبان و ترجمه - 1397 - دوره : 51 - شماره : 4 - صفحه:49 -84
چکیده    اگرچه ترجمه بالنفسه دارای ماهیت تاریخی است، پژوهش درباره جنبه‌های تاریخی آن یا به‌عبارتی «تاریخ‌نگاری» ترجمه بحثی نسبتاً جدید است و تاکنون در این زمینه نسبت به دیگر حوزه‌های پژوهشی ترجمه کار چندانی صورت نگرفته است تا حدی که می‌توان گفت وضعیت تاریخ ترجمه قابل قیاس با تاریخ‌نگاری در سایر رشته‌ها نیست. این پژوهش، در چارچوب مطالعات توصیفی ترجمه یعنی نظریه توری در مورد هنجارها و قوانین ترجمه، اون‌زهر در باب رپرتوای فرهنگی و مطالعات پیکره‌ای در ترجمه انجام شده است. هدف این پژوهش توصیف هنجارهای زبانی سه نسل از مترجمان ادبی ایران است. در این پژوهش هفت هنجار زبانی، ترکیب قید و صفت، واژگان عربی، گرته‌برداری نحوی، تنوع قیود توصیف‌کننده افعال ناقل، تنوع فعل ناقل، نقطه‌ویرگول و خط تیره در سه پیکره از سه نسل مترجم ادبی پس از مشروطه انتخاب و بررسی شد. یافته‌های این پژوهش نشان داد که با گذشت زمان، بسامد ترکیب قید و صفت، واژگان عربی، قیود توصیف‌کننده افعال ناقل، افعال ناقل غیر از «گفت»، گرته‌برداری نحوی، نقطه‌ویرگول و خط تیره بیشتر شده است. یافته‌ها براساس سنت ترجمه، امکانات زبان فارسی و توانمندی‌های مترجمان سه دوره واکاوی شد.
کلیدواژه هنجارهای زبانی، مترجمان ادبی، تاریخ‌نگاری ترجمه، مطالعات پیکره‌ای
آدرس دانشگاه فردوسی مشهد, ایران, دانشگاه فردوسی مشهد, ایران
پست الکترونیکی khazaeefar@yahoo.com
 
   Description of Some Norms of Iranian Literary Translators since the Beginning of the Persian Constitutional Revolution  
   
Authors Noura Mahbube ,Khazaeefarid Ali
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved