>
Fa   |   Ar   |   En
   نقش سیاست‌های حوزۀ زنان در انتخاب آثار ادبی فمینیستی برای ترجمه به زبان فارسی  
   
نویسنده بلوری مزدک
منبع مطالعات زبان و ترجمه - 1396 - دوره : 50 - شماره : 3 - صفحه:29 -47
چکیده    پژوهش حاضر می‌کوشد تاثیر سیاست‌ها و اقدامات دو دولت اصلاح‌طلب و اصولگرا را در حوزۀ زنان در انتخاب آثار ادبی فمینیستی برای ترجمه به زبان فارسی در دوران پس از انقلاب ایران بررسی کند. هدف سنجش میزان تاثیرگذاری نهادهای قدرت و سیاست‌هایشان در شکل‌گیری ادبیات ترجمه‌شدۀ زنان در نظام چندگانۀ ادبی کشور است. دولت اصلاح‌طلب سیاست‌هایی برای محقق‌شدن برابری جنسیتی و حضور فعال زنان در عرصه‌های مختلف زندگی اجتماعی در پیش گرفت و در برابر اندیشه‌های فمینیستی نرمش بیشتری نشان داد، در حالی که دولت اصولگرا بر محور سیاست زن در خانواده متمرکز شد و به‌طور جدی با فمینیسم و اندیشه‌های متاثر از آن مقابله کرد. نتایج نشان می‌دهد آثار ادبی فمینیستی در زمان دولتی که ضدیت چندانی با فمینیسم نداشته بیشتر برای ترجمه انتخاب و روانۀ بازار کتاب ایران شده‌اند. از طرف دیگر، دولتی که سیاست‌هایی در تقابل با فمینیسم اتخاذ کرده نه‌تنها با ایجاد فضای ضدیت با فمینیسم به‌طور غیرمستقیم باعث کاهش یافتن تعداد آثار ادبی انتخاب شده در این حوزه برای ترجمه شده است، بلکه به‌طور مستقیم نیز وارد عمل شده و از طریق ممیزی کتاب جلوی انتشار تعدادی از آثار ادبی ترجمه شده در حوزۀ زنان را گرفته است.
کلیدواژه دولت اصلاح‌طلب، دولت اصولگرا، ایدئولوژی،فمینیسم، ترجمه
آدرس دانشگاه علامه طباطبائی, گروه مترجمی زبان انگلیسی, ایران
پست الکترونیکی mazdakbolouri@atu.ac.ir
 
   The Effects of Women Policies adopted by Two Administrations on the Selection and NonSelection of Feminist Literary Works for Translation into Persian  
   
Authors Bolouri Mazdak
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved