از فرآیندهای ترجمه تا راه حل فرازبان
|
|
|
|
|
نویسنده
|
شکرانی غلامرضا
|
منبع
|
مطالعات زبان و ترجمه - 1396 - دوره : 50 - شماره : 2 - صفحه:151 -173
|
چکیده
|
پیشرفت علوم زبان روزبهروز لایههای نهانی و زیرین زبان را برایمان آشکارتر میکند و علم ترجمهشناسی نیز بهنوبه خود ما را به کشف شگفتیهایی که در برخورد و تماس زبانها در جریان ترجمه بهوجود میآیند، رهنمون میسازد. در این پژوهش تاکید ویژه ما بر اهمیت واقعیت فرازبان در کار ترجمه است. فرازبان هرچند از زبان نشئت میگیرد و با زبان پدید میآید، ریشه در بطن فرهنگ قومی دارد. برای تسهیل در طرح چنین فرضیهای پا را از طرح فرآیندهای اصلی ترجمه (فرانسهفارسی) فراتر نهاده و با کمک سبکشناسی تطبیقی نشان خواهیم داد که چگونه نشانههای زبانی یا صورتهای کلامی بهخودی خود قابل ترجمه نیستند، یا اگر باشند حاوی تمام ابعاد معنا نیستند. در انتقال معنا معیارهایی همچون «سنخ عادی» یا «سنخ غیرعادی» امور اهمیت مییابند که صرفاً با توجه به تقابل فرهنگ مبدا و فرهنگ مقصد مطرح و مشخص میگردند.
|
کلیدواژه
|
ترجمهشناسی ، فرآیندهای ترجمه ، سبکشناسی تطبیقی ، فرازبان
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز, گروه زبان فرانسه, ایران
|
پست الکترونیکی
|
shokranireza@gmail.com
|
|
|
|
|