|
|
درنگی در تفاوتهای زیباییشناختی ترجمۀ استعاراتخطبۀ شقشقیه به زبان فارسی و چینی (ترجمۀ فارسی علی موسوی گرمارودی و ترجمۀ چینی شمسالدین جانگ جه هوا)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
رحیمی محمد ,آریان احمدرضا
|
منبع
|
پژوهش نامه علوي - 1400 - دوره : 12 - شماره : 2 - صفحه:69 -91
|
چکیده
|
مطالعه تطبیقی ترجمه یک متن در دو زبان مختلف، از این حیث که نوعِ برخورد زیباییشناختی مترجمان را نشان میدهد، دارای اهمیت است. نظر به این مسئله مهم، پژوهش حاضر قصد دارد تا با روشی توصیفی تحلیلی و با تکیه بر نظریه پیتر نیومارک، نحوه ترجمه استعاره را در ترجمه فارسی گرمارودی و ترجمه چینیِ جههوا از خطبه مشهور «شقشقیه» امام علی (علیه السلام)، مورد بررسی و مقابله قرار دهد. آنچه که این پژوهش بدان دست یافته، نشان میدهد که بهترین روش برای ترجمه استعارات متون مقدس، بازسازی آن و احتراز از تبدیل و تغییر تصویر متن مبدا است چرا که این کار مخاطب زبان مقصد را با نحوه تفکر گوینده متن اصلی آشنا میسازد. کاری که مترجم چینی بیشتر از مترجم فارسی بدان مقید بوده است.
|
کلیدواژه
|
امام علی (علیه السلام)، خطبه شقشقیه، استعاره، موسوی گرمارودی، شمسالدین جه هوا
|
آدرس
|
دانشگاه اصفهان, گروه عربی, ایران, دانشگاه اصفهان, گروه زبان آلمانی، ارمنی و چینی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
a.aryan@fgn.ui.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Delay in aesthetic differences in translating the metaphors of Shaqshaqiyya sermon into Persian and Chinese (Persian translation of Garmaroodi and Chinese translation of Shamsuddin Jang Ja Hava)
|
|
|
Authors
|
rahimi mohammad ,Aryan Ahmadreza
|
Abstract
|
A comparative study of translating a text into two different languages is important in that it shows the type of aesthetic approach of translators. In view of this important issue, the present study intends to use a descriptiveanalytical method and relying on Peter Newmark’s theory, how to translate the metaphor in the Persian translation of Garmarudi and the Chinese translation of Jahhua from the famous sermon Shaqshaqiyeh by Imam Ali (as). ), Examine and deal with.What this research has achieved shows that the best way to translate the metaphors of the sacred texts is to reconstruct it and to avoid changing and changing the image of the source text, because this acquaints the target language audience with the way of thinking of the original text speaker. The work of the Chinese translator has been more restricted than the Persian translator.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|