|
|
رفتارشناسی رهبری اخلاقمدارانه امام علی(ع) در جنگ در پرتو آموزه های نهج البلاغة (مطالعه موردی: جنگ صفین)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
رفعت محسن ,مسعودیان مصطفی
|
منبع
|
پژوهش نامه علوي - 1398 - دوره : 10 - شماره : 1 - صفحه:97 -123
|
چکیده
|
شناخت رفتار اخلاق مدارانه زمامدار پیش و پس از بهدست گرفتن حکومت می تواند سیاست های اخلاقی و میزان صداقت وی در عملکردهای بعدی وی را تبیین و برجسته تر بنمایاند. امام علی(ع)به عنوان یک زمامدار می کوشد با تاکید بر تقدّم اخلاق بر هر مقوله ای نشان دهد آموزه های اسلامی مورد تاکید در خلافتش، همانی است که در دوره پیش از حکومتش وجود داشته است. امام بهعنوان رهبری اخلاقمدار در جنگ صفین می کوشد ابتدا از بروز جنگ جلوگیری کند و پس از جنگ نیز با رفتار اخلاق مدار با دشمنان خویش، نشان دهد که انسانیت بر محور اخلاق بر دیندار بی اخلاق برتری دارد. این پژوهش با مداقه بر سیرهی امام علی(ع)به روش توصیفی تحلیلی نشان میدهد، گفت وگو بر پایه گزاره های خاصِ اخلاق مدار، تندادن به خواسته های اصلاح گرایانه بنابر اقتضائات موجود، استفاده از راهکارهای مناسب برای اسکات خصم به منظور ممانعت از تشنّج بیشتر جامعه، حفظ کرامت انسانی و پاسداشت حقوق افراد مخالف می تواند کشمکش بهوجود آمده در جامعه را با رفتار اخلاق مدار زمامدار دفع کند.
|
کلیدواژه
|
رفتارشناسی، اخلاق مداری، رهبری، امام علی(ع)، جنگ صفین، نهجالبلاغه
|
آدرس
|
دانشگاه حضرت معصومه سلام الله علیها, گروه علوم قرآن و حدیث, ایران, دانشگاه شاهد, ایران
|
پست الکترونیکی
|
m.masoudian@shahed.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ethics of Ethical Leadership of Imam Ali (AS) in War in the Light of Nahj al-Balagha’s Teachings (Case Study: Seffin War)
|
|
|
Authors
|
مسعودیان مصطفی
|
Abstract
|
Criticism of translation is one of the most important areas of translation studies, and criticism of the translation of sacred texts is one of the most difficult.The present study intends to study the rhetorical and ideological layers in the letter of Nahj alBalaghah 28 based on layered stylistic theory and compare it with its translation, to determine how the translator deals with the rhetorical and ideological features of the text.What this research has accomplished proves that the translator has made numerous changes in the structural, linguistic, musical and interpersonal rhetoric. These changes are, above all, due to the translator’s intent on imaging and prostration. Also, the martyr translation of the source text has more to do with ideological positions, especially in changing the forms of the unknown
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|