>
Fa   |   Ar   |   En
   العلاقة بین الترجمة والنقل الثقافی فی ایران عصر ناصر الدین شاه القاجاری نموذجاً  
   
نویسنده احمدزاده محمدامیر
منبع آفاق الحضارة الاسلامية، اكاديمية العلوم الانسانية و الدراسات الثقافية - 2019 - دوره : 22 - شماره : 2 - صفحه:1 -25
چکیده    هذه المقالة تهتمّ بدراسة العلاقة بین الترجمة والنقل الثقافی فی عصر ناصر الدین شاه القاجاری، وعلی منهجیة الدراسة التاریخیة یمکننا القول بانّ فی القرن الثالث عشر الهجری واجهت ایران احداثا مختلفة فی العالم. فی هذه الفترة اتجهت اوروبا الی الشرق رغم اجتیازها التطورات السیاسیة، الفلسفیة والصناعیة. اصبحت الترجمة فی هذا المجال، قناةً للنقل الثقافی حتی تنقل منجزات المجتمع المنشیء للمجتمع المستهدف.لم یکن هذا النقل، نقلاً ساذجا بل تمّ تشکیل ازدواجیة (المصالحة الصراع) التی استمرت فترة طویلة، خاصة مع وعی الجماعات الثقافیة للمجتمعات الشرقیة بطبیعة التطورات والنصوص الاوروبیة المشتقة منها. تمّ اختیار معاییر مختلفة للترجمة من بین المترجمین وبعض الموسسات الدولیة التی اسّست للترجمة. وقد یکون بامکاننا ان نعتبر المعاییر الداخلیة والخارجیة هی الاسباب الرئیسة لذلک. حدّدت العوامل الداخلیة، اعمالها وقیمها وانماطها التی قدّمتها حیث یتعلق هذا الامر بالدوافع الموجودة لکل مترجم. تتعلق المعاییر الخارجیة ایضًا بالسلطة السیاسیة ودورها فی اختیار الآثار للترجمة.
کلیدواژه النقل الثقافی، حرکة الترجمة، عهد القاجار، المجتمع المنشیء، المجتمع المستهدف
آدرس اکادیمیة العلوم الانسانیة والدراسات الثقافیة, ایران
پست الکترونیکی m.ahmadzadeamir20@yahoo.com
 
   The Relationship between Translation and Cultural Transition in Iran at Nassereddin Shah Qajar period  
   
Authors Ahmadzadeh Mohammad Amir
Abstract    The purpose of this essay is to assess the relationship between translation and cultural transmission in the era of Nasser alDin Shah Qajar. According to the historical analysis method, it can be said that Iran faced a different situation in the peripheral world in the 19th century; Various political, philosophical, and industrial developments moved east, and translation in this context was meant as a channel of cultural transmission that conveyed the achievement of the origin society to the target communities (Iran and other Muslim societies). But this was not a simple transition, especially with the cultural groups of Eastern societies becoming aware of the nature of European developments and texts resulting from a dual form of &compromise& that persisted for a long time, between translators and some government institutions. There were various criteria for translation selected for translation, the main reasons being internal and external criteria. Internal factors were determined by the effects, norms, and patterns that they presented. This is related to the motivations available for each translator. External criteria also related to the issue of political power and its role in facilitating translations and selecting the type of work.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved